Сортировать по:
1. Статья из журнала
Чжан Хунъянь (доктор филологических наук; доцент; вице-директор института; Институт иностранных языков и литературы Уханьского университета).
Трудности и способы перевода цифр в русско-китайском устном переводе = Difficulties and Methods of Number Translation in Russian-Chinese Oral Interpretation / Чжан Хунъянь, Цян Цзунюнь. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 4. - С. 90-101. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 100-101. - табл.
Авторы:Чжан Хунъянь, Цян Цзунюнь
Аннотация:Анализируются методы устного перевода больших чисел, с дробными и десятичными знаками, а также увеличения и уменьшения суммы (кратные числа). Предлагаются методы для повышения точности перевода, такие как заметки, система счисления и другие.
Ключевые слова:перевод, устный перевод, перевод цифр, русский язык, китайский язык, системы счисления, кратные числа, точность перевода, заметки
Поиск:Источник
2. Статья из журнала
Мешкова Е. М. (доцент; Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова).
Теория, история и методология перевода на XXXII Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых "Ломоносов-2025" = Theory, History, and Methodology of Translation at the 32nd International Scientific Conference of Students, Postgraduates and Young Scientists / Елена Михайловна Мешкова. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 4. - С. 218-222. - ISSN 2074-6636.
Авторы:Мешкова Е. М.
Аннотация:Обзор докладов 32-й Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых "Ломоносов-2025".
Ключевые слова:перевод, история перевода, методология перевода, научное переводческое наследие, цифровые технологии, переводческая деятельность, машинный перевод, искусственный интеллект, художественный перевод
Поиск:Источник
3. Статья из журнала
Кан Шисинь (аспирант; Институт Китая и современной Азии РАН).
Перспективы исследования истории перевода в контексте глобальной истории = Prospects for research on the history of translation in the context of global history / Кан Шисинь, Ли Цзин. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 4. - С. 140-154. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 151-154.
Авторы:Кан Шисинь, Ли Цзин
Аннотация:Рассматривается, как методология глобальной истории открывает новые возможности для изучения истории перевода, раскрывается значение объединения этих двух направлений для более глубокого понимания такой дисциплины, как перевод.
Ключевые слова:перевод, история перевода, междисциплинарные методы исследования, переводческая деятельность, глобализация, символы, декодирование информации
Поиск:Источник
4. Статья из журнала
Щеголева П. М. (студент; Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова).
Перевод устаревшей лексики: историзмы и архаизмы в романе А. С. Пушкина "Капитанская дочка" (на материале русско-французских переводов) = Translating obsolete vocabulary: historicisms and archaisms in A. S. Pushkin’s "The Captain’s daughter" (based on Russian French translations) / Полина Максимовна Щеголева. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 4. - С. 171-189. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 187-189.
Авторы:Щеголева П. М.
Аннотация:Рассматриваются устаревшие слова и способы их перевода на французский язык на примере романа "Капитанская дочка" А. С. Пушкина, выполненные Морисом Кэ и тремя электронными переводчиками.
Ключевые слова:способы перевода, перевод, электронные переводчики, устаревшие слова, архаизмы, семантические архаизмы, лексические архаизмы, грамматические архаизмы, историзмы, французский язык
Поиск:Источник
5. Статья из журнала
Жань Тянь (аспирант; Шанхайский университет иностранных языков).
Перевод культурно-маркированной лексики Гражданского кодекса КНР на русский с позиции теории концептуальной интеграции = Cognitive translation of cultural specific lexis in the PRC Civil Code from the perspective of conceptual integration theory / Жань Тянь. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 4. - С. 48-65. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 63-65. - рис., табл.
Авторы:Жань Тянь
Аннотация:Рассматривается когнитивный перевод культурно-маркированной лексики в Гражданском кодексе Китая на русский язык. Проанализированы две версии переводного Гражданского кодекса КНР (версии 2021 и 2024 годов) с применением корпусных методов.
Ключевые слова:сравнительное правоведение, перевод, русский перевод, когнитивный перевод, межкультурная коммуникация, юридическая терминология, культурно-маркированная лексика, юридические документы, гражданское право
Поиск:Источник
6. Статья из журнала
Инь Сюй (кандидат филологических наук; доцент; заведующий кафедрой; Пекинский университет).
Перевод "Повести временных лет" на китайский язык: ретроспективы и перспективы = Translating The Primary Chronicle into Chinese: Retrospectives and prospects / Инь Сюй. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 4. - С. 102-118. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 116-117. - табл.
Авторы:Инь Сюй
Аннотация:Исследуется перевод "Повести временных лет" на китайский язык. Особое внимание уделяется изучению трудностей, возникших в ходе переводческой работы с русской летописью: для этого сравниваются избранные фрагменты летописного текста и их аналоги в переводах на русский и китайский языки.
Ключевые слова:перевод летописей, перевод библейских цитат, культурные лакуны, научный перевод, историческая грамматика, древнерусские тексты, китайский язык, омонимия
Поиск:Источник
7. Статья из журнала
Цю Ши (старший преподаватель; Университет Внутренней Монголии Миньцзу).
От языкового барьера к художественному единству: системный подход в переводе чеховского "Хамелеона" на китайский язык = From the language barrier to artistic unity: A systematic approach to translating chekhov’s "The Chameleon" into Chinese / Цю Ши. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22., Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 4. - С. 119-139. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 136-138.
Авторы:Цю Ши
Аннотация:На материале переводов рассказа А. П. Чехова "Хамелеон" на китайский язык в исследовании демонстрируется, как микроуровневые переводческие подходы взаимодействуют в рамках единой художественной системы.
Ключевые слова:переводческая критика, сатира, лексика, синтаксис, перевод, языковые образы, художественная целостность текстов, художественные образы, системная реконструкция
Поиск:Источник
8. Статья из журнала
Ушаков С. Г. (кандидат филологических наук; доцент; Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова).
Опыт использования больших языковых моделей в переводе крупных официально-деловых текстов = The use of large language models in translating large-scale official documents / Сергей Геннадиевич Ушаков. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 4. - С. 66-89. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 86-89. - рис.
Авторы:Ушаков С. Г.
Аннотация:Рассматривается ошибочное мнение, что профессия переводчика постепенно отмирает, основные ее функции уже сейчас можно делегировать большим языковым моделям. Затрагиваются проблемы и ограничения современных решений на рынке: лингвистические, стилистические, технические; обосновывается невозможность полной замены переводчика-человека машиной. Рассматривается на примере перевода крупного речевого произведения официально-делового стиля.
Ключевые слова:искусственный интеллект, перевод, машинный перевод, нейросети, чат-боты, переводческие комментарии, собственные имена, языковые модели, официально-деловой стиль
Поиск:Источник
9. Статья из журнала
Мишкуров Э. Н. (доктор филологических наук; профессор; Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова).
О философии языка и перевода в современной зарубежной транслатологии = On Philosophy of Language and Translation in Contemporary Foreign Translation Studies / Эдуард Николаевич Мишкуров. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 4. - С. 24-47. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 42-47.
Авторы:Мишкуров Э. Н.
Аннотация:Представлен информативно-описательный обзор взаимосвязи современной американской и западноевропейской философии с лингвистикой. В работе проанализировано сопряжение современной философской мысли со спорными проблемами "чистого языка" и "чистого смысла" и апорией "переводимости - непереводимости".
Ключевые слова:западноевропейская философия, методология перевода, этика перевода, философия языка, философия поэзии, американская философия, чистый смысл, чистый язык, переводимость, непереводимость, англосаксонская философия, транслатология
Поиск:Источник
10. Статья из журнала
Костикова О. И. (Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова).
О переводчиках на передовой: Ломоносовские чтения - 2025 в Высшей школе перевода МГУ = Translators at the Forefront: Lomonosov Сolloquia - 2025 at Higher School of Translation and Interpreting / Ольга Игоревна Костикова. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 4. - С. 223-225. - ISSN 2074-6636.
Авторы:Костикова О. И.
Аннотация:Представлен обзор секции "Теория и методология перевода", в рамках традиционной Международной научной конференции "Ломоносовские чтения - 2025", приуроченной к 80-летию Победы в Великой Отечественной войне.
Ключевые слова:переводчики, военные переводчики, перевод, устный синхронный перевод, Великая Отечественная война, трофейные документы, наименования военной техники
Поиск:Источник
11. Статья из журнала
Костикова О. И. (Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова).
Наука о переводе сегодня: ценностные константы коммуникации в меняющемся мире (VII Международная конференция, 21-22 марта 2025 г.) = Translation Studies Today: Constant Values of Communication in a Changing World (7th International Conference, March 21-22, 2025) / Ольга Игоревна Костикова. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 4. - С. 214-217. - ISSN 2074-6636.
Авторы:Костикова О. И.
Аннотация:Представлен обзор VII Международной научной конференции "Наука о переводе сегодня: ценностные константы коммуникации в меняющемся мире".
Ключевые слова:перевод, наука о переводе, переводческая деятельность, искусственный интеллект, эволюция перевода, художественный перевод, библейские тексты, аудиовизуальные произведения
Поиск:Источник
12. Статья из журнала
Есакова М. Н. (Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова).
Вопросы иноязычного образования в современном мире. Международный семинар / Мария Николаевна Есакова, Галина Михайловна Литвинова. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 4. - С. 212-213. - ISSN 2074-6636.
Авторы:Есакова М. Н., Литвинова Г. М.
Аннотация:Дан краткий обзор Международного семинара "Иноязычное образование в меняющемся мире". Участники поделились своим опытом преподавания русского языка и перевода в современном мире.
Ключевые слова:РКИ, русский язык как иностранный, перевод, преподавание русского языка, иноязычное образование, искусственный интеллект, дистанционное обучение
Поиск:Источник
13. Статья из журнала
Цзоу Цзиньна (кандидат филологических наук; Хэйлунцзяский университет).
Аббревиатуры в строительном дискурсе на русском и китайском языках = Abbreviations in construction discourse in Russian and Chinese / Цзоу Цзиньна, Лю Цзинпэн. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 4. - С. 155-170. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 166-170.
Авторы:Цзоу Цзиньна, Лю Цзинпэн
Аннотация:Рассматриваются способы аббревиации в строительном дискурсе на русском и китайском языках.
Ключевые слова:аббревиатуры, типы аббревиатур, полнозначные морфемы, языковые единицы, китайский язык, русский язык, сопоставительный анализ, строительные термины, строительный дискурс
Поиск:Источник
14. Статья из журнала
Костикова О. И. (Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова).
"Русский язык и культура в зеркале перевода" (XV Международная научная конференция) = "Russian Language and Culture in the Mirror of Translation" (XV International Scientific Conference) / Ольга Игоревна Костикова. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 4. - С. 226-231. - ISSN 2074-6636.
Авторы:Костикова О. И.
Аннотация:Представлен обзор пленарных заседаний XV Международной научной конференции.
Ключевые слова:перевод, русская культура, русский язык, переводчики, сохранение культурного наследия
Поиск:Источник
15. Статья из журнала
Горшкова В. Е. (доктор филологических наук; профессор; Иркутский государственный университет).
"Пятьдесят оттенков красного": case study = "Fifty shades of red": case study / Вера Евгеньевна Горшкова. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 4. - С. 9-23. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 19-22.
Авторы:Горшкова В. Е.
Аннотация:Рассматривается универсалия цвета на примере лексемы красный. Материалом для анализа служит роман Т. де Гувелло "Le manteau garance" (Франция, 2012 год), изобилующий упоминаниями целого ряда оттенков красного как сюжетообразующего понятия.
Ключевые слова:переводы, словообразовательные модели, стратегии переводчика, переводческие универсалии, цветообразование, лексемы, красный цвет, французские писатели
Поиск:Источник
16. Статья из журнала
Яковлева М. С. (Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова).
"Естественный отбор" в научном переводе: об истории перевода биологических терминов на русский язык = "Natural selection" in scientific translation: on the history of translation of biological terms into Russian language / Мария Сергеевна Яковлева. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 4. - С. 190-211. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 205-211. - табл.
Авторы:Яковлева М. С.
Аннотация:Исследуются истории перевода и освоения научной терминологии в области биологии в русском языке в период с середины XIX века до конца XX века.
Ключевые слова:биологические термины, понятийный аппарат, перевод, научный перевод, естественный отбор, русский язык, natural selection, дарвинизм
Поиск:Источник