| Найдено документов - 16 | Статьи из номера журнала: Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. № 4. - 2025. - 1.00. | Версия для печати |
Сортировать по:
1. Статья из журнала
| Чжан Хунъянь (доктор филологических наук; доцент; вице-директор института; Институт иностранных языков и литературы Уханьского университета). Трудности и способы перевода цифр в русско-китайском устном переводе = Difficulties and Methods of Number Translation in Russian-Chinese Oral Interpretation / Чжан Хунъянь, Цян Цзунюнь. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 4. - С. 90-101. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 100-101. - табл. | |
| Авторы: | Чжан Хунъянь, Цян Цзунюнь |
| Аннотация: | Анализируются методы устного перевода больших чисел, с дробными и десятичными знаками, а также увеличения и уменьшения суммы (кратные числа). Предлагаются методы для повышения точности перевода, такие как заметки, система счисления и другие. |
| Ключевые слова: | перевод, устный перевод, перевод цифр, русский язык, китайский язык, системы счисления, кратные числа, точность перевода, заметки |
| Поиск: | Источник |
2. Статья из журнала
| Мешкова Е. М. (доцент; Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова). Теория, история и методология перевода на XXXII Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых "Ломоносов-2025" = Theory, History, and Methodology of Translation at the 32nd International Scientific Conference of Students, Postgraduates and Young Scientists / Елена Михайловна Мешкова. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 4. - С. 218-222. - ISSN 2074-6636. | |
| Авторы: | Мешкова Е. М. |
| Аннотация: | Обзор докладов 32-й Международной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых "Ломоносов-2025". |
| Ключевые слова: | перевод, история перевода, методология перевода, научное переводческое наследие, цифровые технологии, переводческая деятельность, машинный перевод, искусственный интеллект, художественный перевод |
| Поиск: | Источник |
3. Статья из журнала
| Кан Шисинь (аспирант; Институт Китая и современной Азии РАН). Перспективы исследования истории перевода в контексте глобальной истории = Prospects for research on the history of translation in the context of global history / Кан Шисинь, Ли Цзин. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 4. - С. 140-154. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 151-154. | |
| Авторы: | Кан Шисинь, Ли Цзин |
| Аннотация: | Рассматривается, как методология глобальной истории открывает новые возможности для изучения истории перевода, раскрывается значение объединения этих двух направлений для более глубокого понимания такой дисциплины, как перевод. |
| Ключевые слова: | перевод, история перевода, междисциплинарные методы исследования, переводческая деятельность, глобализация, символы, декодирование информации |
| Поиск: | Источник |
4. Статья из журнала
| Щеголева П. М. (студент; Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова). Перевод устаревшей лексики: историзмы и архаизмы в романе А. С. Пушкина "Капитанская дочка" (на материале русско-французских переводов) = Translating obsolete vocabulary: historicisms and archaisms in A. S. Pushkin’s "The Captain’s daughter" (based on Russian French translations) / Полина Максимовна Щеголева. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 4. - С. 171-189. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 187-189. | |
| Авторы: | Щеголева П. М. |
| Аннотация: | Рассматриваются устаревшие слова и способы их перевода на французский язык на примере романа "Капитанская дочка" А. С. Пушкина, выполненные Морисом Кэ и тремя электронными переводчиками. |
| Ключевые слова: | способы перевода, перевод, электронные переводчики, устаревшие слова, архаизмы, семантические архаизмы, лексические архаизмы, грамматические архаизмы, историзмы, французский язык |
| Поиск: | Источник |
5. Статья из журнала
| Жань Тянь (аспирант; Шанхайский университет иностранных языков). Перевод культурно-маркированной лексики Гражданского кодекса КНР на русский с позиции теории концептуальной интеграции = Cognitive translation of cultural specific lexis in the PRC Civil Code from the perspective of conceptual integration theory / Жань Тянь. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 4. - С. 48-65. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 63-65. - рис., табл. | |
| Авторы: | Жань Тянь |
| Аннотация: | Рассматривается когнитивный перевод культурно-маркированной лексики в Гражданском кодексе Китая на русский язык. Проанализированы две версии переводного Гражданского кодекса КНР (версии 2021 и 2024 годов) с применением корпусных методов. |
| Ключевые слова: | сравнительное правоведение, перевод, русский перевод, когнитивный перевод, межкультурная коммуникация, юридическая терминология, культурно-маркированная лексика, юридические документы, гражданское право |
| Поиск: | Источник |
6. Статья из журнала
| Инь Сюй (кандидат филологических наук; доцент; заведующий кафедрой; Пекинский университет). Перевод "Повести временных лет" на китайский язык: ретроспективы и перспективы = Translating The Primary Chronicle into Chinese: Retrospectives and prospects / Инь Сюй. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 4. - С. 102-118. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 116-117. - табл. | |
| Авторы: | Инь Сюй |
| Аннотация: | Исследуется перевод "Повести временных лет" на китайский язык. Особое внимание уделяется изучению трудностей, возникших в ходе переводческой работы с русской летописью: для этого сравниваются избранные фрагменты летописного текста и их аналоги в переводах на русский и китайский языки. |
| Ключевые слова: | перевод летописей, перевод библейских цитат, культурные лакуны, научный перевод, историческая грамматика, древнерусские тексты, китайский язык, омонимия |
| Поиск: | Источник |
7. Статья из журнала
| Цю Ши (старший преподаватель; Университет Внутренней Монголии Миньцзу). От языкового барьера к художественному единству: системный подход в переводе чеховского "Хамелеона" на китайский язык = From the language barrier to artistic unity: A systematic approach to translating chekhov’s "The Chameleon" into Chinese / Цю Ши. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22., Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 4. - С. 119-139. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 136-138. | |
| Авторы: | Цю Ши |
| Аннотация: | На материале переводов рассказа А. П. Чехова "Хамелеон" на китайский язык в исследовании демонстрируется, как микроуровневые переводческие подходы взаимодействуют в рамках единой художественной системы. |
| Ключевые слова: | переводческая критика, сатира, лексика, синтаксис, перевод, языковые образы, художественная целостность текстов, художественные образы, системная реконструкция |
| Поиск: | Источник |
8. Статья из журнала
| Ушаков С. Г. (кандидат филологических наук; доцент; Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова). Опыт использования больших языковых моделей в переводе крупных официально-деловых текстов = The use of large language models in translating large-scale official documents / Сергей Геннадиевич Ушаков. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 4. - С. 66-89. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 86-89. - рис. | |
| Авторы: | Ушаков С. Г. |
| Аннотация: | Рассматривается ошибочное мнение, что профессия переводчика постепенно отмирает, основные ее функции уже сейчас можно делегировать большим языковым моделям. Затрагиваются проблемы и ограничения современных решений на рынке: лингвистические, стилистические, технические; обосновывается невозможность полной замены переводчика-человека машиной. Рассматривается на примере перевода крупного речевого произведения официально-делового стиля. |
| Ключевые слова: | искусственный интеллект, перевод, машинный перевод, нейросети, чат-боты, переводческие комментарии, собственные имена, языковые модели, официально-деловой стиль |
| Поиск: | Источник |
9. Статья из журнала
| Мишкуров Э. Н. (доктор филологических наук; профессор; Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова). О философии языка и перевода в современной зарубежной транслатологии = On Philosophy of Language and Translation in Contemporary Foreign Translation Studies / Эдуард Николаевич Мишкуров. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 4. - С. 24-47. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 42-47. | |
| Авторы: | Мишкуров Э. Н. |
| Аннотация: | Представлен информативно-описательный обзор взаимосвязи современной американской и западноевропейской философии с лингвистикой. В работе проанализировано сопряжение современной философской мысли со спорными проблемами "чистого языка" и "чистого смысла" и апорией "переводимости - непереводимости". |
| Ключевые слова: | западноевропейская философия, методология перевода, этика перевода, философия языка, философия поэзии, американская философия, чистый смысл, чистый язык, переводимость, непереводимость, англосаксонская философия, транслатология |
| Поиск: | Источник |
10. Статья из журнала
| Костикова О. И. (Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова). О переводчиках на передовой: Ломоносовские чтения - 2025 в Высшей школе перевода МГУ = Translators at the Forefront: Lomonosov Сolloquia - 2025 at Higher School of Translation and Interpreting / Ольга Игоревна Костикова. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 4. - С. 223-225. - ISSN 2074-6636. | |
| Авторы: | Костикова О. И. |
| Аннотация: | Представлен обзор секции "Теория и методология перевода", в рамках традиционной Международной научной конференции "Ломоносовские чтения - 2025", приуроченной к 80-летию Победы в Великой Отечественной войне. |
| Ключевые слова: | переводчики, военные переводчики, перевод, устный синхронный перевод, Великая Отечественная война, трофейные документы, наименования военной техники |
| Поиск: | Источник |
11. Статья из журнала
| Костикова О. И. (Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова). Наука о переводе сегодня: ценностные константы коммуникации в меняющемся мире (VII Международная конференция, 21-22 марта 2025 г.) = Translation Studies Today: Constant Values of Communication in a Changing World (7th International Conference, March 21-22, 2025) / Ольга Игоревна Костикова. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 4. - С. 214-217. - ISSN 2074-6636. | |
| Авторы: | Костикова О. И. |
| Аннотация: | Представлен обзор VII Международной научной конференции "Наука о переводе сегодня: ценностные константы коммуникации в меняющемся мире". |
| Ключевые слова: | перевод, наука о переводе, переводческая деятельность, искусственный интеллект, эволюция перевода, художественный перевод, библейские тексты, аудиовизуальные произведения |
| Поиск: | Источник |
12. Статья из журнала
| Есакова М. Н. (Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова). Вопросы иноязычного образования в современном мире. Международный семинар / Мария Николаевна Есакова, Галина Михайловна Литвинова. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 4. - С. 212-213. - ISSN 2074-6636. | |
| Авторы: | Есакова М. Н., Литвинова Г. М. |
| Аннотация: | Дан краткий обзор Международного семинара "Иноязычное образование в меняющемся мире". Участники поделились своим опытом преподавания русского языка и перевода в современном мире. |
| Ключевые слова: | РКИ, русский язык как иностранный, перевод, преподавание русского языка, иноязычное образование, искусственный интеллект, дистанционное обучение |
| Поиск: | Источник |
13. Статья из журнала
| Цзоу Цзиньна (кандидат филологических наук; Хэйлунцзяский университет). Аббревиатуры в строительном дискурсе на русском и китайском языках = Abbreviations in construction discourse in Russian and Chinese / Цзоу Цзиньна, Лю Цзинпэн. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 4. - С. 155-170. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 166-170. | |
| Авторы: | Цзоу Цзиньна, Лю Цзинпэн |
| Аннотация: | Рассматриваются способы аббревиации в строительном дискурсе на русском и китайском языках. |
| Ключевые слова: | аббревиатуры, типы аббревиатур, полнозначные морфемы, языковые единицы, китайский язык, русский язык, сопоставительный анализ, строительные термины, строительный дискурс |
| Поиск: | Источник |
14. Статья из журнала
| Костикова О. И. (Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова). "Русский язык и культура в зеркале перевода" (XV Международная научная конференция) = "Russian Language and Culture in the Mirror of Translation" (XV International Scientific Conference) / Ольга Игоревна Костикова. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 4. - С. 226-231. - ISSN 2074-6636. | |
| Авторы: | Костикова О. И. |
| Аннотация: | Представлен обзор пленарных заседаний XV Международной научной конференции. |
| Ключевые слова: | перевод, русская культура, русский язык, переводчики, сохранение культурного наследия |
| Поиск: | Источник |
15. Статья из журнала
| Горшкова В. Е. (доктор филологических наук; профессор; Иркутский государственный университет). "Пятьдесят оттенков красного": case study = "Fifty shades of red": case study / Вера Евгеньевна Горшкова. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 4. - С. 9-23. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 19-22. | |
| Авторы: | Горшкова В. Е. |
| Аннотация: | Рассматривается универсалия цвета на примере лексемы красный. Материалом для анализа служит роман Т. де Гувелло "Le manteau garance" (Франция, 2012 год), изобилующий упоминаниями целого ряда оттенков красного как сюжетообразующего понятия. |
| Ключевые слова: | переводы, словообразовательные модели, стратегии переводчика, переводческие универсалии, цветообразование, лексемы, красный цвет, французские писатели |
| Поиск: | Источник |
16. Статья из журнала
| Яковлева М. С. (Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова). "Естественный отбор" в научном переводе: об истории перевода биологических терминов на русский язык = "Natural selection" in scientific translation: on the history of translation of biological terms into Russian language / Мария Сергеевна Яковлева. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 4. - С. 190-211. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 205-211. - табл. | |
| Авторы: | Яковлева М. С. |
| Аннотация: | Исследуются истории перевода и освоения научной терминологии в области биологии в русском языке в период с середины XIX века до конца XX века. |
| Ключевые слова: | биологические термины, понятийный аппарат, перевод, научный перевод, естественный отбор, русский язык, natural selection, дарвинизм |
| Поиск: | Источник |