Сортировать по:
1. Статья из журнала
Ван До.
Экспликация знаний при переводе китайской политической терминологии: корпусный подход = Knowledge Explication in Translating Chinese Political Terminology: A Corpus-Based Approach / Ван До. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 3. - С. 105-126. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 121-126. - рис., табл.
Авторы:Ван До, Wang Duo
Аннотация:В настоящем исследовании в качестве метода используется корпусное исследование, создается корпус китайской политической терминологии с концепциями на английском, китайском и русском языках с целью анализа различия и сходства при передаче знаний в английских и русских переводах, и на основе этого делаются выводы о рамочной структуре перевода политической терминологии с учетом экспликации знаний.
Ключевые слова:китайская политическая терминология, системы символов, трансзнаниеведение, межкультурные политические коммуникации, пересечения границ знаний, корпусный метод перевода, машинный перевод, перевод
Поиск:Источник
2. Статья из журнала
Михайловская Мария Валерьевна.
Способы реализации иронии в выступлениях российских политических деятелей и их передача в синхронном переводе = Exploring the ways of irony manifestation in public speeches of Russian politicians and their simultaneous interpretation / Мария Валерьевна Михайловская. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 3. - С. 63-76. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 74-75.
Авторы:Михайловская Мария Валерьевна, Mikhailovskaia M. V.
Аннотация:Рассматривается изучение элементов вертикального контекста как средство реализации иронии в современном российском политическом дискурсе и особенностей их передачи в синхронном переводе.
Ключевые слова:перевод, синхронный перевод, аллюзии, российский политический дискурс, идеологемные сочетания, коммуникативный эффект, вертикальный контекст, иронический потенциал, способы реализации иронии, ирония
Поиск:Источник
3. Статья из журнала
Семантика восторга в русском и китайском языках = Semantics of delight in Russian and Chinese / Го Лицзюнь, Анна Викторовна Щетинина. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 3. - С. 127-143. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 141-142.
Авторы:Го Лицзюнь, Щетинина Анна Викторовна, Guo Lijun, Shchetinina A. V.
Аннотация:Рассмотрен семантический анализ лексемы восторг в русском языке и ее эквиваленты в китайском языке.
Ключевые слова:эмотивная лексика, восторг, теория семантических переходов, речевые действия, русский язык, китайский язык, эмоции восторга, перевод
Поиск:Источник
4. Статья из журнала
Переводческие ошибки в аспекте философии: феномен, суть и причины = Translation errors in the aspect of philosophy: phenomenon, essence and causes / Гу Цзюньлин, Сян Янань. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 3. - С. 7-24. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 22-24.
Авторы:Гу Цзюньлин, Сян Янань, Gu Junling, Xiang Yanan
Аннотация:Рассматриваются причины ошибок при переводе с точки зрения моделей человеческого мышления, которые приводят к трудностям или даже ошибкам в переводе. Наличие переводческих ошибок показывает, что носителей разных языков отличает мировидение.
Ключевые слова:перевод, ошибки перевода, межкультурные отношения, мировидение, когнитивные различия, человеческое мышление, онтологические причины, культурные противоречия, переводческие ошибки, эрратология перевода
Поиск:Источник
5. Статья из журнала
Обзор персидских переводов произведений М. М. Зощенко: передача иронии и смеха в сатирических и юмористических произведениях с русского на персидский язык = A review of Persian translations of Mikhail Zoshchenko’s works conveying irony and humor in satirical and humorous works from Russian to Persian / Мохаммади Захра, Махди Сейфоллахи. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 3. - С. 77-93. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 91-92. - табл.
Авторы:Мохаммади Захра, Махди Сейфоллахи, Mohammadi Zahra, Mahdi Seifollahi
Аннотация:Обсуждаются уровни эквивалентности переводов сатирических рассказов М. М. Зощенко и влияние выбора эквивалентов разговорных слов и выражений для передачи иронии в тексте.
Ключевые слова:сатира, ирония, эквивалентность, юмористический эффект, художественная коммуникация, разговорно-сниженные слова, фразеологизмы, перевод, русский язык, персидский язык
Поиск:Источник
6. Статья из журнала
Ван Цзы.
О передаче составных имен собственных с русского на китайский язык = On the Transfer of Compound Proper Names from Russian into Chinese / Ван Цзы. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 3. - С. 46-62. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 58-62.
Авторы:Ван Цзы, Wang Zi
Аннотация:Рассматриваются ошибки при переводе составных имен собственных с китайского языка на русский. Предлагаются советы для переводчиков китайского языка.
Ключевые слова:имена собственные, составные имена собственные, перевод, ошибочный перевод, топонимы, антропонимы, русский язык, китайский язык
Поиск:Источник
7. Статья из журнала
О переводе "Шань Хайцзин" ("Каталог гор и морей") Э. М. Яншиной с позиций теории социальных практик Пьера Бурдье = Research on the translation of "Shan hai jing" ("The classic of mountains and seas") by E. M. Yanshina from the perspective of Pierre Bourdieu’s theory of practice / Мэн Ся, Ли Цяньцянь. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 3. - С. 25-45. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 42-44.
Авторы:Мэн Ся, Ли Цяньцянь, Meng Xia, Li Qianqian
Аннотация:На основе теории социальных практик, автором которой является Пьер Бурдье, рассматриваются как ключевые участники процесса перевода "Шань Хайцзин" на русский язык - переводчик Э. М. Яншина, инициатор проекта профессор Л. Д. Позднеева, а также издательства, участвовавшие в распространении перевода, - через свои капиталы и габитус совместно формировали процесс создания и распространения переводного произведения.
Ключевые слова:перевод, габитус, культурные образы, древнекитайские трактаты, русский язык, китайский язык, народные обычаи, мифология, астрономия, теории социальных практик
Поиск:Источник
8. Статья из журнала
Трубина Ольга Борисовна.
О жаргоне в аспекте перевода = About jargon in the translation aspect / Ольга Борисовна Трубина. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 3. - С. 94-104. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 102-103.
Авторы:Трубина Ольга Борисовна, Trubina O. B.
Аннотация:Рассматриваются особенности перевода жаргонизмов.
Ключевые слова:жаргонизация речи, переводческие рецепции, трансформационный перевод, узуальные нормы языка, стратегии перевода, лексика сниженного регистра, стилистические средства, лингвистическое описания, перевод, жаргонизмы
Поиск:Источник
9. Статья из журнала
Кожачкина Дарья Николаевна.
"Тo-morrow, and to-morrow, and to-morrow": проблема перевода на русский язык монолога-метатекста из пьесы У. Шекспира "Макбет" = "To-morrow, and to-morrow, and to-morrow": The problem of translation of Macbeth’s monologue into Russian / Дарья Николаевна Кожачкина. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 3. - С. 144-160. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 157-159.
Авторы:Кожачкина Дарья Николаевна, Kozhachkina D. N.
Аннотация:В исследовании предложен анализ, интерпретация и перевод на русский язык монолога Макбета To-morrow, and to-morrow, and to-morrow из пятого акта трагедии У. Шекспира "Макбет"; также дается обзор версий монолога от других переводчиков.
Ключевые слова:мотивный анализ, стиховедческий анализ, сопоставительный анализ, метатекстуальный характер, монологи, метрические метафоры, английский язык, русский язык, перевод
Поиск:Источник