| Найдено документов - 12 | Статьи из номера журнала: Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. № 2. - 2025. - 1.00. | Версия для печати |
Сортировать по:
1. Статья из журнала
| Переводческое мышление в Китае: от междисциплинарности к трансдисциплинарности = Translation thinking in China: from interdisciplinarity to transdisciplinarity / Цзи Чуньпин, Анна Михайловна Фомина. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 2. - С. 131-147. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 142-146. | |
| Авторы: | Цзи Чуньпин, Фомина Анна Михайловна, Ji Chunping, Fomina A. M. |
| Аннотация: | Исследуются этапы развития переводческого мышления в Китае, в процессе исследования в Китае завершили переход от междисциплинарности к трансдисциплинарности. |
| Ключевые слова: | переводческое мышление, этапы мышления, индуктивность, проблемы перевода, наука о мышлении, междисциплинарность, трансдисциплинарность |
| Поиск: | Источник |
2. Статья из журнала
| Ли Цзясинь. Перевод текстов на военных памятниках: взгляд через экомодель перевода = Translation of Texts on Military Monuments: a view through the Ecological Model of Translation / Ли Цзясинь. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 2. - С. 41-56. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 54-56. - рис. | |
| Авторы: | Ли Цзясинь, Li Jiaxin |
| Аннотация: | Памятник "Башня Победы в Люйшунькоу", построенный в 1955 году в честь победы над фашизмом, символизирует совместную борьбу Китая и России в разные периоды истории. Тексты на памятнике на русском и китайском языках исследуются с использованием экологической модели перевода. Анализируются языковые особенности, такие как лаконичность и торжественность, а также роль перевода в передаче исторической и культурной информации. Исследование показывает, что перевод текстов на памятниках требует учета исторического контекста и культурных особенностей. |
| Ключевые слова: | модели переводов, экомодель перевода, экологическая модель перевода, коммуникативные измерения, интеграция, адаптация текстов, историческая достоверность, военные памятники, перевод, исторические тексты, русский язык, китайский язык |
| Поиск: | Источник |
3. Статья из журнала
| Ошибки нейросетей и программ перевода как основа для расширения возможностей обучения переводчиков = Errors in neural networks and translation programs as a basis for expanding the training opportunities of translators / Надежда Андреевна Нечипоренко, Ольга Геннадьевна Мельник. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 2. - С. 206-225. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 220-224. - табл. | |
| Авторы: | Нечипоренко Надежда Андреевна, Мельник Ольга Геннадьевна, Nechiporenko N. A., Melnik O. G. |
| Аннотация: | Рассматривается проблема ошибок, возникающих при нейросетевом машинном переводе, и предлагается использовать их как основу для совершенствования обучения переводчиков. Анализируются причины неточностей, связанных с контекстуальными и культурными нюансами. |
| Ключевые слова: | перевод, машинный перевод, нейросети, методика преподавания перевода, языковые модели, предпереводческий анализ, качество переводов, обучение переводчиков, ошибки нейросетевого перевода, нейросетевой машинный перевод |
| Поиск: | Источник |
4. Статья из журнала
| Люй Пэйин. О влиянии личности переводчика-ученого на перевод китайских классических текстов на русский язык - на примере перевода Книги перемен российским синологом Ю. К. Щуцким = On the influence of scholar-translator identity on the Russian translation of Chinese classics - the case of Russian sinologist Y. K. Shchutsky’s translation of The book of changes / Люй Пэйин. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 2. - С. 226-243. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 240-242. | |
| Авторы: | Люй Пэйин, Lv Peiying |
| Аннотация: | Рассматривается влияние личности переводчика-ученого Ю. К. Щуцкого на перевод Книги перемен на русский язык. |
| Ключевые слова: | китайские тексты, переводчики, личность переводчика, русский язык, культурные обмены, синология, философия текстов, российские ученые, перевод |
| Поиск: | Источник |
5. Статья из журнала
| Неологизмы социально-политического дискурса в практике современного цифрового перевода = Neologisms of the social political discourse in the modern digital translation practice / Алла Петровна Миньяр-Белоручева, Полина Игоревна Сергиенко. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 2. - С. 182-205. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 202-205. | |
| Авторы: | Миньяр-Белоручева Алла Петровна, Сергиенко Полина Игоревна, Minyar-Beloroucheva A. P., Sergienko P. I. |
| Аннотация: | Выявляются особенности осуществления цифрового перевода на современном этапе на материале текстов общественно-политического дискурса, насыщенного неологизмами, метафорами, аббревиатурами и актуализированными лингвистическими единицами, представляющими особую значимость для жизни англоязычного общества. |
| Ключевые слова: | перевод, цифровой перевод, английский язык, деятельностный подход к переводу, скопос-теория перевода, алгоритмы цифрового перевода, неологизмы, метафоры, социально-политический дискурс |
| Поиск: | Источник |
6. Статья из журнала
| Торсуков Евгений Георгиевич. Лингвистическое обеспечение военных действий советских войск в годы Великой Отечественной войны = Linguistic support of military operations of the soviet troops during the great patriotic war / Евгений Георгиевич Торсуков. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 2. - С. 82-106. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 104-106. | |
| Авторы: | Торсуков Евгений Георгиевич, Torsukov Ye. G. |
| Аннотация: | Рассматривается лингвистическое обеспечение боевых операций Советской армии в период Великой Отечественной войны, которое являлось важнейшим элементом военного планирования и управления, а военные переводчики выступали не просто языковыми посредниками, а высококвалифицированными специалистами, чей вклад в общую победу трудно переоценить. |
| Ключевые слова: | военная лингвистика, военные переводчики, Великая Отечественная война, перевод, шифровки, перехваты сообщений, боевые приказы, мемуары переводчиков, архивные документы, перевод в армии |
| Поиск: | Источник |
7. Статья из журнала
| Акай Оксана Михайловна. Лингвистические аспекты и этические дилеммы перевода deepfake-аудио: к формированию нормативной базы = The linguistics and ethics of deepfake audio translation: establishing normative foundations / Оксана Михайловна Акай. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 2. - С. 165-181. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 178-181. | |
| Авторы: | Акай Оксана Михайловна, Akay O. M. |
| Аннотация: | Исследуются лингвистические и этические аспекты перевода с использованием технологий deepfake-аудио, а также рассматриваются пути формирования нормативной базы для регулирования этой сферы. Выявляются ключевые проблемы, возникающие при синтетическом переводе, включая смысловые искажения, нарушения авторских прав и риски распространения дезинформации. |
| Ключевые слова: | deepfake-переводы, лингвистические искажения, синтетические переводы, технологии нейросети, этика переводчиков, разработчики лингвистических технологий |
| Поиск: | Источник |
8. Статья из журнала
| Леониду Степановичу исполнилось бы 100 лет = Leonid Stepanovich would have turned 100 years old / Кристиан Балью ; перевод с французского: С. Аббасова [и др.]. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 2. - С. 23-40. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 37-40. | |
| Авторы: | Балью Кристиан, Головачева Т., Матросова А., Яковцева Г., Balliu C. |
| Аннотация: | В работе рассматривается исторический контекст развития переводоведения в России, начиная с XVIII века, и сравнивается с западными традициями. Статья посвящена 100-летию со дня рождения выдающегося российского лингвиста и переводоведа Леонида Степановича Бархударова. |
| Ключевые слова: | переводоведение, модели перевода, российские лингвисты, переводческие решения, варваризмы, принципы художественного перевода, историческое наследие |
| Поиск: | Источник |
9. Статья из журнала
| Шарипов Васид Абдухаликович. К вопросу об актуальных проблемах теории художественного перевода = On the issue of current problems in the theory of literary translation / Васид Абдухаликович Шарипов. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 2. - С. 148-164. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 161-164. | |
| Авторы: | Шарипов Васид Абдухаликович, Sharipov V. A. |
| Аннотация: | Исследуются актуальные проблемы современной теории перевода, к числу которых относится разобщенный подход к переводу лингвистами и литературоведами. |
| Ключевые слова: | переводчики, лингво-литературоведческий дуализм, оценки качества перевода, трансформация, междисциплинарность, эквивалентные переводы, перевод |
| Поиск: | Источник |
10. Статья из журнала
| Убоженко Ирина Вячеславовна. Дефинитивные признаки творческого переводческого решения в современном профессиональном дискурсе: понятийно-категориальные критерии = Definition of creative translation solution in modern professional discourse: conceptual signs and categorial criteria / Ирина Вячеславовна Убоженко. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 2. - С. 107-130. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 122-130. - рис. | |
| Авторы: | Убоженко Ирина Вячеславовна, Ubozhenko I. V. |
| Аннотация: | Материалом исследования послужил критический анализ актуального переводоведческого дискурса, опубликованного в формате научных статей и монографий ведущих отечественных ученых, а также эмпирическая апробация предложенной автором итоговой дефиниции в виде экспертного интервью с опытными специалистами в области перевода. |
| Ключевые слова: | переводческие решения, переводческий дискурс, творческое переводческое решение, дефиниции переводоведческого дискурса, категориальные критерии, аудиовизуальный перевод, креативность дискурсов |
| Поиск: | Источник |
11. Статья из журнала
| Мишкуров Эдуард Николаевич. Военные переводчики времен Великой Отечественной войны (1941-1945 гг.) как основатели современной отечественной филолого-переводческой науки = Military translators and interpreters of the Great Patriotic War (1941-1945) as the arts’ founders of the modern domestic philology and translation / Эдуард Николаевич Мишкуров. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 2. - С. 57-81. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 74-81. | |
| Авторы: | Мишкуров Эдуард Николаевич, Mishkurov E. N. |
| Аннотация: | В статье рассматривается общая картина деятельности военных переводчиков на фронтах Великой Отечественной войны числом порядка 5 тысяч человек. |
| Ключевые слова: | военные переводчики, перевод, методологии перевода, лингвистический перевод, традиции перевода, словари, устный перевод, письменный перевод, современная транслатология, Великая Отечественная война, военная терминология |
| Поиск: | Источник |
12. Статья из журнала
| Balliu Christian. Leonid Stepanovitch aurait euctnt ans / Christian Balliu. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 2. - С. 7-22. - Текст на фр. языке. - Библиогр.: с. 20-22. | |
| Авторы: | Balliu Christian |
| Аннотация: | Автор исследует вклад выдающегося российского лингвиста Леонида Степановича Бархударова в теорию перевода, подчeркивая его лингвистический и семиотико-семантический подходы. Затрагивает проблему недооценки его наследия в западной науке и призывает к более глубокому изучению его идей. В работе рассматривается исторический контекст развития переводоведения в России. |
| Ключевые слова: | российские лингвисты, семиотико-семантические подходы, переводоведение, синтез языковых единиц, модели перевода, принципы художественного перевода, межъязыковое преобразование, лингвистическое наследие, трансформационная модель перевода |
| Поиск: | Источник |