Сортировать по:
1. Статья из журнала
Переводческое мышление в Китае: от междисциплинарности к трансдисциплинарности = Translation thinking in China: from interdisciplinarity to transdisciplinarity / Цзи Чуньпин, Анна Михайловна Фомина. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 2. - С. 131-147. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 142-146.
Авторы:Цзи Чуньпин, Фомина Анна Михайловна, Ji Chunping, Fomina A. M.
Аннотация:Исследуются этапы развития переводческого мышления в Китае, в процессе исследования в Китае завершили переход от междисциплинарности к трансдисциплинарности.
Ключевые слова:переводческое мышление, этапы мышления, индуктивность, проблемы перевода, наука о мышлении, междисциплинарность, трансдисциплинарность
Поиск:Источник
2. Статья из журнала
Ли Цзясинь.
Перевод текстов на военных памятниках: взгляд через экомодель перевода = Translation of Texts on Military Monuments: a view through the Ecological Model of Translation / Ли Цзясинь. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 2. - С. 41-56. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 54-56. - рис.
Авторы:Ли Цзясинь, Li Jiaxin
Аннотация:Памятник "Башня Победы в Люйшунькоу", построенный в 1955 году в честь победы над фашизмом, символизирует совместную борьбу Китая и России в разные периоды истории. Тексты на памятнике на русском и китайском языках исследуются с использованием экологической модели перевода. Анализируются языковые особенности, такие как лаконичность и торжественность, а также роль перевода в передаче исторической и культурной информации. Исследование показывает, что перевод текстов на памятниках требует учета исторического контекста и культурных особенностей.
Ключевые слова:модели переводов, экомодель перевода, экологическая модель перевода, коммуникативные измерения, интеграция, адаптация текстов, историческая достоверность, военные памятники, перевод, исторические тексты, русский язык, китайский язык
Поиск:Источник
3. Статья из журнала
Ошибки нейросетей и программ перевода как основа для расширения возможностей обучения переводчиков = Errors in neural networks and translation programs as a basis for expanding the training opportunities of translators / Надежда Андреевна Нечипоренко, Ольга Геннадьевна Мельник. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 2. - С. 206-225. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 220-224. - табл.
Авторы:Нечипоренко Надежда Андреевна, Мельник Ольга Геннадьевна, Nechiporenko N. A., Melnik O. G.
Аннотация:Рассматривается проблема ошибок, возникающих при нейросетевом машинном переводе, и предлагается использовать их как основу для совершенствования обучения переводчиков. Анализируются причины неточностей, связанных с контекстуальными и культурными нюансами.
Ключевые слова:перевод, машинный перевод, нейросети, методика преподавания перевода, языковые модели, предпереводческий анализ, качество переводов, обучение переводчиков, ошибки нейросетевого перевода, нейросетевой машинный перевод
Поиск:Источник
4. Статья из журнала
Люй Пэйин.
О влиянии личности переводчика-ученого на перевод китайских классических текстов на русский язык - на примере перевода Книги перемен российским синологом Ю. К. Щуцким = On the influence of scholar-translator identity on the Russian translation of Chinese classics - the case of Russian sinologist Y. K. Shchutsky’s translation of The book of changes / Люй Пэйин. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 2. - С. 226-243. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 240-242.
Авторы:Люй Пэйин, Lv Peiying
Аннотация:Рассматривается влияние личности переводчика-ученого Ю. К. Щуцкого на перевод Книги перемен на русский язык.
Ключевые слова:китайские тексты, переводчики, личность переводчика, русский язык, культурные обмены, синология, философия текстов, российские ученые, перевод
Поиск:Источник
5. Статья из журнала
Неологизмы социально-политического дискурса в практике современного цифрового перевода = Neologisms of the social political discourse in the modern digital translation practice / Алла Петровна Миньяр-Белоручева, Полина Игоревна Сергиенко. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 2. - С. 182-205. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 202-205.
Авторы:Миньяр-Белоручева Алла Петровна, Сергиенко Полина Игоревна, Minyar-Beloroucheva A. P., Sergienko P. I.
Аннотация:Выявляются особенности осуществления цифрового перевода на современном этапе на материале текстов общественно-политического дискурса, насыщенного неологизмами, метафорами, аббревиатурами и актуализированными лингвистическими единицами, представляющими особую значимость для жизни англоязычного общества.
Ключевые слова:перевод, цифровой перевод, английский язык, деятельностный подход к переводу, скопос-теория перевода, алгоритмы цифрового перевода, неологизмы, метафоры, социально-политический дискурс
Поиск:Источник
6. Статья из журнала
Торсуков Евгений Георгиевич.
Лингвистическое обеспечение военных действий советских войск в годы Великой Отечественной войны = Linguistic support of military operations of the soviet troops during the great patriotic war / Евгений Георгиевич Торсуков. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 2. - С. 82-106. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 104-106.
Авторы:Торсуков Евгений Георгиевич, Torsukov Ye. G.
Аннотация:Рассматривается лингвистическое обеспечение боевых операций Советской армии в период Великой Отечественной войны, которое являлось важнейшим элементом военного планирования и управления, а военные переводчики выступали не просто языковыми посредниками, а высококвалифицированными специалистами, чей вклад в общую победу трудно переоценить.
Ключевые слова:военная лингвистика, военные переводчики, Великая Отечественная война, перевод, шифровки, перехваты сообщений, боевые приказы, мемуары переводчиков, архивные документы, перевод в армии
Поиск:Источник
7. Статья из журнала
Акай Оксана Михайловна.
Лингвистические аспекты и этические дилеммы перевода deepfake-аудио: к формированию нормативной базы = The linguistics and ethics of deepfake audio translation: establishing normative foundations / Оксана Михайловна Акай. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 2. - С. 165-181. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 178-181.
Авторы:Акай Оксана Михайловна, Akay O. M.
Аннотация:Исследуются лингвистические и этические аспекты перевода с использованием технологий deepfake-аудио, а также рассматриваются пути формирования нормативной базы для регулирования этой сферы. Выявляются ключевые проблемы, возникающие при синтетическом переводе, включая смысловые искажения, нарушения авторских прав и риски распространения дезинформации.
Ключевые слова:deepfake-переводы, лингвистические искажения, синтетические переводы, технологии нейросети, этика переводчиков, разработчики лингвистических технологий
Поиск:Источник
8. Статья из журнала
Леониду Степановичу исполнилось бы 100 лет = Leonid Stepanovich would have turned 100 years old / Кристиан Балью ; перевод с французского: С. Аббасова [и др.]. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 2. - С. 23-40. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 37-40.
Авторы:Балью Кристиан, Головачева Т., Матросова А., Яковцева Г., Balliu C.
Аннотация:В работе рассматривается исторический контекст развития переводоведения в России, начиная с XVIII века, и сравнивается с западными традициями. Статья посвящена 100-летию со дня рождения выдающегося российского лингвиста и переводоведа Леонида Степановича Бархударова.
Ключевые слова:переводоведение, модели перевода, российские лингвисты, переводческие решения, варваризмы, принципы художественного перевода, историческое наследие
Поиск:Источник
9. Статья из журнала
Шарипов Васид Абдухаликович.
К вопросу об актуальных проблемах теории художественного перевода = On the issue of current problems in the theory of literary translation / Васид Абдухаликович Шарипов. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 2. - С. 148-164. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 161-164.
Авторы:Шарипов Васид Абдухаликович, Sharipov V. A.
Аннотация:Исследуются актуальные проблемы современной теории перевода, к числу которых относится разобщенный подход к переводу лингвистами и литературоведами.
Ключевые слова:переводчики, лингво-литературоведческий дуализм, оценки качества перевода, трансформация, междисциплинарность, эквивалентные переводы, перевод
Поиск:Источник
10. Статья из журнала
Убоженко Ирина Вячеславовна.
Дефинитивные признаки творческого переводческого решения в современном профессиональном дискурсе: понятийно-категориальные критерии = Definition of creative translation solution in modern professional discourse: conceptual signs and categorial criteria / Ирина Вячеславовна Убоженко. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 2. - С. 107-130. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 122-130. - рис.
Авторы:Убоженко Ирина Вячеславовна, Ubozhenko I. V.
Аннотация:Материалом исследования послужил критический анализ актуального переводоведческого дискурса, опубликованного в формате научных статей и монографий ведущих отечественных ученых, а также эмпирическая апробация предложенной автором итоговой дефиниции в виде экспертного интервью с опытными специалистами в области перевода.
Ключевые слова:переводческие решения, переводческий дискурс, творческое переводческое решение, дефиниции переводоведческого дискурса, категориальные критерии, аудиовизуальный перевод, креативность дискурсов
Поиск:Источник
11. Статья из журнала
Мишкуров Эдуард Николаевич.
Военные переводчики времен Великой Отечественной войны (1941-1945 гг.) как основатели современной отечественной филолого-переводческой науки = Military translators and interpreters of the Great Patriotic War (1941-1945) as the arts’ founders of the modern domestic philology and translation / Эдуард Николаевич Мишкуров. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 2. - С. 57-81. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 74-81.
Авторы:Мишкуров Эдуард Николаевич, Mishkurov E. N.
Аннотация:В статье рассматривается общая картина деятельности военных переводчиков на фронтах Великой Отечественной войны числом порядка 5 тысяч человек.
Ключевые слова:военные переводчики, перевод, методологии перевода, лингвистический перевод, традиции перевода, словари, устный перевод, письменный перевод, современная транслатология, Великая Отечественная война, военная терминология
Поиск:Источник
12. Статья из журнала
Balliu Christian.
Leonid Stepanovitch aurait euctnt ans / Christian Balliu. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2025. - Т. 18, № 2. - С. 7-22. - Текст на фр. языке. - Библиогр.: с. 20-22.
Авторы:Balliu Christian
Аннотация:Автор исследует вклад выдающегося российского лингвиста Леонида Степановича Бархударова в теорию перевода, подчeркивая его лингвистический и семиотико-семантический подходы. Затрагивает проблему недооценки его наследия в западной науке и призывает к более глубокому изучению его идей. В работе рассматривается исторический контекст развития переводоведения в России.
Ключевые слова:российские лингвисты, семиотико-семантические подходы, переводоведение, синтез языковых единиц, модели перевода, принципы художественного перевода, межъязыковое преобразование, лингвистическое наследие, трансформационная модель перевода
Поиск:Источник