Сортировать по:
1. Статья из журнала
Царева Наталья Юрьевна.
Семантический ресурс сопоставимого и несопоставимого при подготовке будущих переводчиков = A semantic resource of the comparable and incomparable in the training of future translators / Наталья Юрьевна Царева. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2024. - Т. 17, № 3. - С. 188-198. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 197.
Авторы:Царева Наталья Юрьевна, Tsareva N. Yu.
Аннотация:Рассматривается явление антонимии, которое представляет собой проблему при переводе. На наглядных примерах анализируются их проблемные зоны, требующие глубоких лингвистических знаний в двух языках.
Ключевые слова:лингводидактика, антонимия, антонимические пары, языковые компетенции, художественные средства выразительности, речевые фигуры, антитеза, оксюморон, градуальные антонимы, многозначные слова, перевод, квазиантонимы
Поиск:Источник
2. Статья из журнала
Линь Мэй.
Риторическая ситуация как эффективный аспект изучения переводческой деятельности = Rhetorical situation as an effective aspect of researching translation activities / Линь Мэй. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2024. - Т. 17, № 3. - С. 31-45. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 43-45. - рис.
Авторы:Линь Мэй, Lin Mei
Аннотация:Рассматриваются главные характеристики переводческой деятельности, которые определяют риторическую природу данного вида практики, проводится попытка реинтерпретации ключевых понятий переводоведения в риторическом аспекте, выясняются особенности переводческой деятельности в рамках теории о риторической ситуации.
Ключевые слова:риторические ситуации, анализ мотивации, речевая активность, эффективность речи, школы перевода, языковые средства, диалогические процессы, переводческая деятельность
Поиск:Источник
3. Статья из журнала
Обзор исследования переводческих технологий в Китае (2014-2023 гг.): визуализация на основе программы CiteSpace = An overview of translation technology research in China (2014-2023): A visualization based on CiteSpace / Ван Цзяюэ, Чжан Личэн. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2024. - Т. 17, № 3. - С. 13-30. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 27-29. - рис., табл.
Авторы:Ван Цзяюэ, Чжан Личэн, Wang Jiayue, Zhang Licheng
Аннотация:Представлен систематический обзор исследования переводческих технологий в Китае. Проведен подробный анализ общего количества публикаций, распределения организаций публикаций и ключевых слов с помощью программы CiteSpace на основе технологии визуализации.
Ключевые слова:технологии перевода, библиометрия, переводоведение, карты научных знаний, перевод, машинный перевод, стили перевода, устный перевод, CiteSpace, технологии визуализации
Поиск:Источник
4. Статья из журнала
Гарбовский Н. К.
Наука о переводе - международный диалог (к 75-летию установления дипломатических отношений между Китаем и Россией) / Н. К. Гарбовский, О. И. Костикова. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2024. - Т. 17, № 3. - С. 7-12. - ISSN 2074-6636. - Библиогр. в сносках.
Авторы:Гарбовский Н. К., Костикова О. И.
Аннотация:Отражена основная тематика исследований китайских ученых в области теории и методологии перевода в последнее десятилетие: цифровизация и новые технологии межъязыковой коммуникации и переводческой деятельности, культурологический поворот в исследованиях перевода, дидактика перевода в новых условиях технологического прогресса в сфере коммуникации, иноязычного образования и подготовки переводчиков.
Ключевые слова:межкультурные связи, международное сотрудничество, образовательные мероприятия, межъязыковая коммуникация, переводоведческие исследования, китайско-русские языковые комбинации, дидактика перевода, русско-китайские языковые комбинации, цифровизация перевода, переводческая деятельность
Поиск:Источник
5. Статья из журнала
Ян Шичжан.
Культурологическое переводоведение в Китае = Cultranslatology in China / Ян Шичжан. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2024. - Т. 17, № 3. - С. 46-61. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 58-61. - рис.
Авторы:Ян Шичжан, Yang Shizhang
Аннотация:Рассматривается процесс изучения, зарождение, становление и развитие культурологического переводоведения в Китае, выявляется вклад китайских ученых в данную дисциплину.
Ключевые слова:культуремы, перевод, методология перевода, переводы буддийских канонов, речевые единицы, словосочетания, фразеологизмы, пословицы, прикладные исследования, культурологическое переводоведение
Поиск:Источник
6. Статья из журнала
Концепция национального переводческого потенциала в Китае: история и перспективы = The concept of national translation capacity in China: history and prospects / Мэн Ся, Фэн Кунь. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2024. - Т. 17, № 3. - С. 172-187. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 184-186. - табл.
Авторы:Мэн Ся, Фэн Кунь, Meng Xia, Feng Kun
Аннотация:Рассматриваются и сравниваются взгляды ведущих китайских ученых относительно толкования национального дискурса, определения и выделения значимых характеристик и показателей.
Ключевые слова:перевод, национальный дискурс, национальный переводческий потенциал, качество переводов
Поиск:Источник
7. Статья из журнала
К вопросу о переводе русской экологической литературы в Китае = On translating of Russian ecological literature in China / Чжан Цзюньсян, Ван Чуньцзюй. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2024. - Т. 17, № 3. - С. 62-85. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 82-85. - рис.
Авторы:Чжан Цзюньсян, Ван Чуньцзюй, Zhang Junxiang, Wang Chunju
Аннотация:Рассматривается процесс перевода русской экологической литературы в Китае на основе библиографического обзора и конкретных примеров. Обобщаются характерные черты переводческой практики на разных этапах ее развития, и анализируется значение переводческой деятельности для межкультурного распространения русской экологической литературы.
Ключевые слова:перевод, русская экологическая литература, экологические темы, натурфилософские интерпретации, авторское восприятие природы, освоение природы человеком, природные процессы, художественные изыскания, индустриализация, окружающая среда
Поиск:Источник
8. Статья из журнала
Исследование компетенций и направления подготовки высококачественных переводчиков в Китае, ориентированных на языковые услуги = Research into language competences and training programmes for highly professional translators willing to work in the field of language services in China / Чжу Инли, Хуан Чжунлянь. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2024. - Т. 17, № 3. - С. 199-220. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 216-219.
Авторы:Чжу Инли, Хуан Чжунлянь, Zhu Yingli, Huang Zhonglian
Аннотация:Спрос на высококачественных переводчиков общего профиля в Китае значительно вырос. В настоящее время в Китае насчитывается более 300 колледжей и университетов с магистерскими программами по переводу. Разработка комплексной учебной программы для подготовки высококлассных переводчиков путем совместного обучения, создания платформ по переводческой технологии и тематических курсов соответствует требованию промышленного развития Китая.
Ключевые слова:перевод, высококачественные переводчики, переводчики, компетенции переводчиков, языковые услуги, учебные программы, информационные технологии
Поиск:Источник
9. Статья из журнала
Исследование и анализ отчетов по практике магистров перевода в вузах Китая = Research and analysis of translation practice reports by students studying for their Master’s in Translation at Chinese universities / Гао Гуоцуй, Лю Шицзя. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2024. - Т. 17, № 3. - С. 146-171. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 169-171. - табл.
Авторы:Гао Гуоцуй, Лю Шицзя, Gao Guocui, Liu Shijia
Аннотация:Рассматривается история развития магистратуры по переводу иностранных языков в китайских вузах, а также анализируется состояние развития магистратуры по переводу русского языка.
Ключевые слова:подготовка магистров, переводческие практики, межкультурные коммуникации, магистратура перевода, переводческие технологии, перевод
Поиск:Источник
10. Статья из журнала
Влияние отрицательного переноса родного языка при выполнении китайскими студентами письменных заданий на русском языке и соответствующие меры предупреждения = The influences of negative transfer of mother tongue on Chinese college students’ Russian writing and appropriate preventive measures / Ван Юе, Хуан Сусинь. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2024. - Т. 17, № 3. - С. 126-145. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 143-145. - табл.
Авторы:Ван Юе, Хуан Сусинь, Wang Yue, Huang Suxin
Аннотация:Проведен анализ письменных работ на русском языке, выполненных китайскими студентами, обобщены лексические, грамматические и дискурсивные аспекты отрицательного переноса, вызванные мышлением на родном языке при изучении русского языка, предложены меры для снижения и устранения отрицательного переноса в обучении русскому письму.
Ключевые слова:методы преподавания, письменный русский язык, русское письмо, многословные выражения, грамматические переносы, отрицательный грамматический перенос, отрицательный перенос родного языка, дискурсивный перенос, китайские студенты
Поиск:Источник
11. Статья из журнала
Анализ семантического повтора при переводе общественных знаков в Китае на русский язык = An analysis of semantic repetition in Russian translations of public signs in China / Лю Лифэнь, Куан Цзеин. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2024. - Т. 17, № 3. - С. 106-125. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 121-124. - рис.
Авторы:Лю Лифэнь, Куан Цзеин, Liu Lifen, Kuang Jieying
Аннотация:Анализируется семантический повтор в переводе общественных знаков с китайского на русский язык и рассматриваются принципы перевода общественных знаков.
Ключевые слова:семантические повторы, антонимы, синонимы, многословные выражения, лексическая избыточность, общественные знаки, региональные особенности перевода, лексические значения, перевод, русский язык, китайский язык
Поиск:Источник
12. Статья из журнала
Ван Цуй.
Анализ китайских паратактических предложений и их перевода на русский язык = An analysis of Chinese paratactic sentences and their translation into Russian / Ван Цуй. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2024. - Т. 17, № 3. - С. 86-105. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 103-105.
Авторы:Ван Цуй, Wang Cui
Аннотация:Рассматривается перевод китайских паратактических предложений на русский язык с учетом структурных различий между ними.
Ключевые слова:языковые системы, предикативные глаголы, паратактические предложения, китайские паратактические предложения, лексические средства, переводческие трансформации, связующие слова, китайский язык, русский язык, перевод
Поиск:Источник