Сортировать по:
1. Статья из журнала
Селезнева Александра Ильинична.
Развитие памяти на начальном этапе обучения студентов-переводчиков = Memory training for interpreting students at the initial stage of learning / Александра Ильинична Селезнева. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 4. - С. 145-158. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 156-157.
Авторы:Селезнева Александра Ильинична, Selezneva A. I.
Аннотация:Рассматриваются дидактические принципы, необходимые для формирования личностной компетенции устного переводчика.
Ключевые слова:дидактика перевода, устный перевод, краткосрочная память, оперативная память, тренировка памяти, передача информации, личностные компетенции, перевод, студенты
Поиск:Источник
2. Статья из журнала
Новиков Илья Алексеевич.
О трудностях перевода неологизмов и разностилевых лексико-фразеологических единиц в публичных речах В. В. Путина = On the difficulties of translation of neologisms and lexical and phraseological units of various styles in Vladimir Putin’s public speeches: a case study of the French and English languages : (на материале французского и английского языков) / Илья Алексеевич Новиков. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 4. - С. 120-144. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 137-143. - табл.
Авторы:Новиков Илья Алексеевич, Novikov I. A.
Аннотация:Исследуется вопрос о лексико-фразеологическом составе современных публичных политических речей. Материалом исследования выступили публичные речи президента РФ В. В. Путина.
Ключевые слова:публичные политические речи, политические речи, девиантный узус, стилистически маркированные лексические единицы, лексические единицы, переводческие трансформации, способы перевода, эвфемистический перевод, дисфемистический перевод, политический дискурс, неологизмы, политические деятели, французский язык, английский язык
Поиск:Источник
3. Статья из журнала
Лю Цзинпэн.
Научные обмены, посвященные десятилетию инициативы "Один пояс - один путь" = Scientific exchanges, within the framework of the decade of the one belt, one road initiative / Лю Цзинпэн. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 4. - С. 189-193. - ISSN 2074-6636.
Авторы:Лю Цзинпэн, Liu Jingpeng
Аннотация:Шэньсийский педагогический университет провел серию мероприятий, посвященных 10-летию инициативы "Один пояс - один путь".
Ключевые слова:педагогическое образование, международное сотрудничество, Шелковый путь, молодежный культурный обмен, китайский язык
Поиск:Источник
4. Статья из журнала
Вань Яньсинь.
Лексические особенности официально-делового стиля русского языка и китайского языка на материале "Совместного заявления Российской Федерации и Китайской Народной Республики о развитии отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия, вступающих в новую эпоху" = Lexical features of the official and business style of the Russian language and the Chinese language on the material of the "Joint statement of the Russian Federation and the people’s republic of China on the development of comprehensive partnership relations and strategic interaction entering a new era" / Вань Яньсинь. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 4. - С. 92-103. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 102-103.
Авторы:Вань Яньсинь, Wan Yanxin
Аннотация:Представлены определения официально-делового стиля речи, данные русскими и китайскими учеными, анализируются основные лексические особенности, описываются сходства и различия лексических особенностей официально-делового стиля русского и китайского языков.
Ключевые слова:русский язык, китайский язык, стилистика, официально-деловой стиль, лексика, сотрудничество, договорная база, лексические особенности, дипломатический подстиль
Поиск:Источник
5. Статья из журнала
Кульпина Валентина Григорьевна.
Кинематография на службе понимания и дидактики перевода = Сinema art at the service of understanding and translation didactics / Валентина Григорьевна Кульпина. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 4. - С. 159-167. - ISSN 2074-6636. - Рец. на кн.: Любимые советские кинофильмы на уроке РКИ / Н. В. Кабяк. - Москва : Флинта, 1922. - 392 с. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 165-166.
Авторы:Кульпина Валентина Григорьевна, Kulpina V. G.
Ключевые слова:рецензии, учебные пособия, кинематография, перевод, устный перевод, коммуникативные компетенции, русский язык как иностранный, РКИ, советские кинофильмы
Поиск:Источник
6. Статья из журнала
Гарбовский Николай Константинович.
Есть такая наука. А. В. Федоров: теория перевода - специальная дисциплина / Николай Константинович Гарбовский. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 4. - С. 7-43. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр. в сносках. - Библиогр.: с. 37-43.
Авторы:Гарбовский Николай Константинович, Garbovskiy N. K.
Аннотация:Предпринята попытка осветить роль А. В. Федорова в становлении мировой науки о переводе и ретроспективно проследить перипетии ее именования, определения ее исследовательского поля, предмета и проблематики на фоне социального, идеологического и языковедческого контекстов.
Ключевые слова:перевода, лингвистические переводы, советское языкознание, сопоставительная лингвистика, девербализация, адекватность переводов, полноценность переводов
Поиск:Источник
7. Статья из журнала
Леоненкова Екатерина Дмитриевна.
Всероссийский форум учителей иностранных языков = All-Russian foreign languages teachers forum / Екатерина Дмитриевна Леоненкова. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 4. - С. 184-188. - ISSN 2074-6636.
Авторы:Леоненкова Екатерина Дмитриевна, Leonenkova E. D
Аннотация:На форуме обсуждались вопросы важности осознания места и роли иностранных языков, а также целей и методов их изучения в современном мире на фоне стремительных технологических и геополитических изменений.
Ключевые слова:преподавание языков, иностранные языки, методика преподавания, лингводидактика, профессиональное мастерство, учителя, информационные технологии
Поиск:Источник
8. Статья из журнала
Демин Павел Евгеньевич.
Анализ стратегий функциональной адаптации речи в военном переводе = Analisys of functional speech adaptation strategies in military translation / Павел Евгеньевич Демин. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 4. - С. 44-61. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 59-61.
Авторы:Демин Павел Евгеньевич, Demin P. E.
Аннотация:Рассматривается аспект функциональной речевой адаптации переводчиков, накапливающих практический опыт на начальном этапе в сфере иноязычной военно-профессиональной коммуникации и заостряющих внимание на поиске оригинальных речевых стратегий для наиболее эффективного достижения целей переводческого процесса.
Ключевые слова:перевода, военный подъязык, устный перевод, последовательный перевод, речевая адаптация, речевые стратегии, лингвистическое моделирование, военный перевод, военные переводчики
Поиск:Источник
9. Статья из журнала
Лю Байвэй.
Анализ стратегии русского перевода говорящих имен и прозвищ персонажей романа "Сон в красном тереме" на основе теории концептуальной метафоры = A strategic analysis of the Russian translation of character epithets in the novel "A Dream of red mansions" based on the theory of conceptual metaphor / Лю Байвэй. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Теория перевода, Сер. 22. - 2023. - Т. 16, № 4. - С. 62-73. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 72-73.
Авторы:Лю Байвэй
Аннотация:На основе теории концептуальной метафоры рассматриваются некоторые прозвища в русской версии перевода романа "Сон в красном тереме" (издание 1958 г. ), исследуется механизм образования говорящих имен героев данного романа в сочетании с литературным и культурным контекстами и предлагаются стратегии перевода для понимания этих метафор в различных ситуационных и культурных контекстах.
Ключевые слова:перевод, метафоры, русский перевод, прозвища персонажей, переводческие стратегии, говорящие имена, культурные контексты, текстуальный анализ
Поиск:Источник
10. Статья из журнала
Анализ синтаксических ошибок в русском переводе общественных знаков в Китае = An analysis of syntactic errors in Russian translations of public signs in Сhina / Лю Лифэнь, Ван Хайцзяо. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 4. - С. 74-91. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 88-90. - рис.
Авторы:Лю Лифэнь, Ван Хайцзяо, Liu Lifen, Wang Haijiao
Аннотация:Рассматривается перевод общественных знаков на русский язык, которые установлены на территории Китая и ориентированы на носителей русского языка. Предлагается классификация видов нарушения языковых норм современного русского литературного языка на материале текстов общественных знаков на русском языке.
Ключевые слова:перевод, общественные знаки, русский язык, китайский язык, синтаксические ошибки, языковые нормы, туризм, межкультурные коммуникации
Поиск:Источник
11. Статья из журнала
Власова Екатерина Дмитриевна.
Анализ лексико-семантических полей в политическом дискурсе о международном вооруженном конфликте в Сирии = Lexical and semantic correspondence in political discourse on international armed conflicts : (на материале русского и французского языков) / Екатерина Дмитриевна Власова. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 4. - С. 104-119. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 117-118. - рис., табл.
Авторы:Власова Екатерина Дмитриевна, Vlasova Ye. D.
Аннотация:Предлагается методика выявления дискурсивно зависимой семантики лексических единиц при анализе дискурса о международном вооруженном конфликте в Сирии, представленном в российской и французской прессе.
Ключевые слова:семантика, русская пресса, французская пресса, лингвистика текста, лексико-семантическое поле, политический дискурс, корпусная лингвистика, вооруженные конфликты, сирийский конфликт, русский язык, французский язык
Поиск:Источник
12. Статья из журнала
Зигмантович Дарья Сергеевна.
X Международный научно-образовательный форум "Языки. Культуры. Перевод" / Дарья Сергеевна Зигмантович. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 4. - С. 168-172. - ISSN 2074-6636.
Авторы:Зигмантович Дарья Сергеевна, Zigmantovich D. S.
Аннотация:Дается краткий обзор научно-образовательного форума "Языки. Культуры. Перевод", проходившего в гибридном формате в городе Ереване в рамках Года русского языка как языка межнационального общения в странах СНГ.
Ключевые слова:перевод, методология перевода, дидактика перевода, лингводидактика, взаимодействие культур, межъязыковая коммуникация, русский язык, языки межнационального общения, просветительская миссия перевода, воспитательная миссия перевода
Поиск:Источник
13. Статья из журнала
Костикова Ольга Игоревна.
"Лингвистика и вызовы современной парадигмы общественных отношений". Международный форум, посвященный вопросам междисциплинарного, межкультурного и межъязыкового взаимодействия / Ольга Игоревна Костикова. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 4. - С. 173-178. - ISSN 2074-6636.
Авторы:Костикова Ольга Игоревна, Kostikova O. I.
Аннотация:Кратко рассказано о Международном форуме на котором обсуждались актуальные направления исследований межъязыковой и межкультурной коммуникации в свете глобальных трансформаций, вопросы методологии и дидактики перевода, применение информационных технологий в лингвистических исследованиях.
Ключевые слова:языковые форумы, переводческие дискурсы, взаимодействие языков, межкультурные коммуникации, перевод, методология перевода, дидактика перевода, информационные технологии, языковое образование
Поиск:Источник
14. Статья из журнала
Костикова Ольга Игоревна.
"Дидактика перевода в цифровую эпоху". IV Международный круглый стол / Ольга Игоревна Костикова. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 4. - С. 179-183. - ISSN 2074-6636. - Библиогр.: с. 183.
Авторы:Костикова Ольга Игоревна, Kostikova O. I.
Аннотация:Обзор IV Международного круглого стола, на котором обсуждались вопросы структуры образовательного процесса, содержания учебных дисциплин и осмысления приоритетов в обучении переводчиков.
Ключевые слова:перевод, лингвистическое образование, лингвисты-переводчики, проектное обучение, русский язык, подготовка переводчиков, устный перевод, цифровые технологии, художественный перевод
Поиск:Источник