Сортировать по:
1. Статья из журнала
Теория, история и методология перевода на XXXI Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых "Ломоносов-2024" = Teory, history and metodology of tranlation at the 31ST international scientific conference of students, postgraduates and young scientists Lomonosov-2024 / Анисия Вячеславовна Алевич, Александра Анатольевна Воюцкая, Оксана Ивановна Лыткина [и др.]. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2024. - Т. 17, № 2. - С. 119-124. - ISSN 2074-6636.
Авторы:Алевич Анисия Вячеславовна, Воюцкая Александра Анатольевна, Лыткина Оксана Ивановна, Мешкова Елена Михайловна, Немонежная Виктория Юрьевна, Alevich A. V., Voyutskaya A. A., Lytkina O. I., Meshkova E. M., Nemonezhnaya V. Yu.
Аннотация:Обзор материалов XXXI Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых "Ломоносов".
Ключевые слова:перевод, история перевода, методология перевода, цифровые технологии в переводе, специальные дискурсы, концептуальные метафоры, языковые средства, художественный перевод
Поиск:Источник
2. Статья из журнала
Лебедева Анна Александровна.
Рецензия на монографию: Мишкуров Э. Н., Новикова М. Г. "Переводимость - непереводимость: былое и думы… = Translatability - untranslatability: yesteryears and thoughts…": монография = Monograph Review: Mishkurov E.N., Novikova M.G. "Translatability - untranslatability: yesteryears and thoughts...": monograph / Анна Александровна Лебедева. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2024. - Т. 17, № 2. - С. 93-105. - ISSN 2074-6636. - Рец. на кн.: Переводимость - непереводимость: былое и думы… = Translatability - untranslatability: yesteryears and thoughts… : монография / Э. Н. Мишкуров, М. Г. Новикова. - Москва : Флинта, 2024. - 248 с. - Библиогр. в сносках.
Авторы:Лебедева Анна Александровна, Lebedeva A. A.
Ключевые слова:рецензии, непереводимость целиком, фактическая непереводимость, переводимость, возможность перевода, непереводимость, невозможность перевода, квазиперевод, собственно перевод, академические тексты, фольклорные произведения, методология перевода
Поиск:Источник
3. Статья из журнала
Гребенюк Андрей Владимирович.
Проблема типологии ошибок машинного перевода: стремление к универсальности vs таргетированность = Towards building a taxonomy of machine translation errors: versatility vs targeted approaches / Андрей Владимирович Гребенюк. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2024. - Т. 17, № 2. - С. 7-25. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 18-21.
Авторы:Гребенюк Андрей Владимирович, Grebenyuk A. V.
Аннотация:Работа посвящена выявлению проблем, имеющихся в существующих подходах к типологизации ошибок машинного перевода, а также поиску путей к ее совершенствованию. Делается вывод о том, что оптимальным подходом к классификации ошибок машинного перевода является подход не универсальный, а таргетированный, то есть зависящий от определенных параметров перевода.
Ключевые слова:машинный перевод, автоматический перевод, переводческие ошибки, типология ошибок, постредактирование, параметры перевода, совершенствование перевода, потери информации
Поиск:Источник
4. Статья из журнала
И Лицюнь.
Перевод метафор в современном дипломатическом дискурсе (на основе материалов русского, китайского и английского языков) = Translation of metaphors in modern diplomatic discourse (based on Russian, Chinese and English materials) / И Лицюнь. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2024. - Т. 17, № 2. - С. 60-72. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 70-71.
Авторы:И Лицюнь, Yi Liqun
Аннотация:Исследуются сложности и тонкости перевода метафорических выражений, которые играют важную роль в дипломатическом общении.
Ключевые слова:метафоры, дипломатические дискурсы, контекстуальные факторы, перевод, китайский язык, русский язык, английский язык, языковой контекст, разность метафор, способы перевода
Поиск:Источник
5. Статья из журнала
Костикова Ольга Игоревна.
Ломоносовские чтения - 2024 в Высшей школе перевода Московского университета = Lomonosov colloquia - 2024 at MSU higher scool of translation and interpreting / Ольга Игоревна Костикова. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2024. - Т. 17, № 2. - С. 110-114. - ISSN 2074-6636. - Библиогр.: с. 114 (1 назв.).
Авторы:Костикова Ольга Игоревна, Kostikova O. I.
Аннотация:Дана краткая информация о Ломоносовских чтениях - 2024, проходивших в МГУ.
Ключевые слова:перевод, методология перевода, лингвистическая креативность, коронавирусный лексикон, искажение переводов, переводческие технологии, дискурсивно-игровые парадигмы
Поиск:Источник
6. Статья из журнала
Лингвокультурологический принцип перевода метафор в малых произведениях Стивена Кинга (на примере рассказов "The Apt Pupil" и "Rainy Season") = Search for the linguoculturological principle of translating metaphors in Stephen King’s small works (Based on stories "The Apt Pupil" and "Rainy Season") / Олеся Сергеевна Макарова, Гаянэ Эмилбаровна Маркосян, Елена Викторовна Савелло. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2024. - Т. 17, № 2. - С. 73-92. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 89-91. - табл.
Авторы:Макарова Олеся Сергеевна, Маркосян Гаянэ Эмилбаровна, Савелло Елена Викторовна, Makarova O. S., Markosyan G. E., Savello E. V.
Аннотация:Анализируется творчество американского писателя Стивена Кинга, прославившегося своими произведениями в жанрах "литературы ужасов" и темного фэнтези. Изучаются семантические, функциональные, структурные метафоры, их стилистические и лингвокультурологические особенности на примере рассказов Стивена Кинга "Способный ученик" и "Сезон дождя".
Ключевые слова:перевод, идиостили, метафоры, сравнения, план повествования, художественные мифы, адаптирование текста, стилистические особенности, литературные жанры, литература ужасов, фэнтези, американская литература
Поиск:Источник
7. Статья из журнала
Культурное искажение и стратегии культурного факсимиле в процессе перевода с китайского языка на русский = Cultural distortion and strategies for cultural facsimile in the process of translation from Chinese into Russian / Ван Юе, Ван Пиньюань. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2024. - Т. 17, № 2. - С. 41-59. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 58-59.
Авторы:Ван Юе, Ван Пиньюань, Wang Yue, Wang Pinyuan
Аннотация:Проведен систематизированный анализ двух конкретных проявлений культурного искажения при переводе с китайского языка на русский. Материалом для анализа послужили переводы известных китайских романов: "Речные заводи", "Сон в Красном тереме" и "Осажденная крепость".
Ключевые слова:переводы, культурное искажение, культурное факсимиле, китайский язык, русский язык, доместикация, форенизация, одомашнивание культуры, буквальный перевод, китайская литература
Поиск:Источник
8. Статья из журнала
Круглый стол "Теория перевода и сопоставительное изучение языков" = Roundtable discussion "Translation theory and contrastive study of languages" / Елена Михайловна Мешкова, Виктория Юрьевна Немонежная. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2024. - Т. 17, № 2. - С. 117-118. - ISSN 2074-6636.
Авторы:Мешкова Елена Михайловна, Немонежная Виктория Юрьевна, Meshkova E. M., Nemonezhnaya V. Yu.
Аннотация:Обзор докладов круглого стола "Теория перевода и сопоставительное изучение языков".
Ключевые слова:перевод, методология перевода, изучение языков, сопоставительное исследование грамматики, русский язык, английский язык
Поиск:Источник
9. Статья из журнала
Круглый стол "Переводческие технологии" = Roundtable discussion "Translation and interpreting technologies" / Александра Анатольевна Воюцкая, Дарья Сергеевна Зигмантович. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2024. - Т. 17, № 2. - С. 115-116. - ISSN 2074-6636.
Авторы:Воюцкая Александра Анатольевна, Зигмантович Дарья Сергеевна, Voyutskaya A. A., Zigmantovich D. S.
Аннотация:Дано краткое описание тем круглого стола "Переводческие технологии".
Ключевые слова:технологии перевода, речевая компрессия, переводческие проблемы, синхронный перевод, переводоведение, языковые комбинации
Поиск:Источник
10. Статья из журнала
Зигмантович Дарья Сергеевна.
XIV Международная научная конференция "Русский язык и культура в зеркале перевода" / Дарья Сергеевна Зигмантович. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2024. - Т. 17, № 2. - С. 125-130. - ISSN 2074-6636.
Авторы:Зигмантович Дарья Сергеевна, Zigmantovich D. S.
Аннотация:Состоялась XIV Международная научная конференция "Русский язык и культура в зеркале перевода", посвященная 225-летию со дня рождения А. С. Пушкина и приуроченная к 270-летию МГУ им. М. В. Ломоносова.
Ключевые слова:перевод, творчество Пушкина, подготовка переводчиков, дидактика перевода, культурные коммуникации, взаимодействие языков, лингводидактика, переводческая деятельность, русский язык, русская культура
Поиск:Источник
11. Статья из журнала
Костикова Ольга Игоревна.
"Трансформация модели переводческой деятельности: открытость и интеграция". Международная конференция CIUTI 2024 / Ольга Игоревна Костикова. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2024. - Т. 17, № 2. - С. 131-138. - ISSN 2074-6636.
Авторы:Костикова Ольга Игоревна, Kostikova O. I.
Аннотация:Состоялась ежегодная научная конференция Постоянного международного совета университетских институтов подготовки переводчиков (CIUTI). CIUTI - это старейшая международная организация, объединяющая сегодня более 50 университетских институтов, факультетов и школ перевода из 20 стран мира. Основные задачи организации: оптимизация качества подготовки переводчиков, обмен передовыми технологиями и лучшими практиками в области научных исследований и преподавания различных видов перевода.
Ключевые слова:подготовка переводчиков, технологические инновации, дидактика перевода, методология перевода, посредники коммуникации, лингвистический дискомфорт, межъязыковые коммуникации, языковые барьеры, письменные переводчики, устные переводчики, искусственный интеллект
Поиск:Источник
12. Статья из журнала
Чович Лариса Ивановна.
"Новое и традиционное в переводоведении и преподавании русского языка как иностранного". Международная научная конференция / Лариса Ивановна Чович. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2024. - Т. 17, № 2. - С. 106-109. - ISSN 2074-6636.
Авторы:Чович Лариса Ивановна, Covic L. I.
Аннотация:12 и 13 апреля 2024 г. на филологическом факультете Панъевропейского университета "Апейрон" (г. Баня-Лука, Босния и Герцеговина) состоялась международная научно-практическая конференция "Новое и традиционное в переводоведении и преподавании русского языка как иностранного".
Ключевые слова:РКИ, международные конференции, переводоведение, переводчики-практики, русский язык как иностранный, межкультурные коммуникации, современная лингводидактика, обучение русскому языку
Поиск:Источник
13. Статья из журнала
Тетенова Мария Александровна.
Обзор истории перевода произведений Эдгара Аллана По на французский язык в XIX веке = A review of the history of the translation of Edgar Allan Poe’s works into the French language in the XIX century / Мария Александровна Тетенова. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2024. - Т. 17, № 2. - С. 26-40. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 38-39.
Авторы:Тетенова Мария Александровна, Tetenova M. A.
Аннотация:Рассматривается история французских переводов произведений Э. А. По, анализируются культурные, лингвистические и редакторские факторы, определившие творчество Э. А. По во Франции в XIX веке.
Ключевые слова:история перевода, переводоведение, стратегия перевода, прозаические тексты, совершенствование перевода, французские переводы
Поиск:Источник