| Найдено документов - 13 | : Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. № 2. - 2024. - 1.00. | Версия для печати |
Сортировать по:
1. Статья из журнала
| Теория, история и методология перевода на XXXI Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых "Ломоносов-2024" = Teory, history and metodology of tranlation at the 31ST international scientific conference of students, postgraduates and young scientists Lomonosov-2024 / Анисия Вячеславовна Алевич, Александра Анатольевна Воюцкая, Оксана Ивановна Лыткина [и др.]. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2024. - Т. 17, № 2. - С. 119-124. - ISSN 2074-6636. | |
| Авторы: | Алевич Анисия Вячеславовна, Воюцкая Александра Анатольевна, Лыткина Оксана Ивановна, Мешкова Елена Михайловна, Немонежная Виктория Юрьевна, Alevich A. V., Voyutskaya A. A., Lytkina O. I., Meshkova E. M., Nemonezhnaya V. Yu. |
| Аннотация: | Обзор материалов XXXI Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых "Ломоносов". |
| Ключевые слова: | перевод, история перевода, методология перевода, цифровые технологии в переводе, специальные дискурсы, концептуальные метафоры, языковые средства, художественный перевод |
| Поиск: | Источник |
2. Статья из журнала
| Лебедева Анна Александровна. Рецензия на монографию: Мишкуров Э. Н., Новикова М. Г. "Переводимость - непереводимость: былое и думы… = Translatability - untranslatability: yesteryears and thoughts…": монография = Monograph Review: Mishkurov E.N., Novikova M.G. "Translatability - untranslatability: yesteryears and thoughts...": monograph / Анна Александровна Лебедева. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2024. - Т. 17, № 2. - С. 93-105. - ISSN 2074-6636. - Рец. на кн.: Переводимость - непереводимость: былое и думы… = Translatability - untranslatability: yesteryears and thoughts… : монография / Э. Н. Мишкуров, М. Г. Новикова. - Москва : Флинта, 2024. - 248 с. - Библиогр. в сносках. | |
| Авторы: | Лебедева Анна Александровна, Lebedeva A. A. |
| Ключевые слова: | рецензии, непереводимость целиком, фактическая непереводимость, переводимость, возможность перевода, непереводимость, невозможность перевода, квазиперевод, собственно перевод, академические тексты, фольклорные произведения, методология перевода |
| Поиск: | Источник |
3. Статья из журнала
| Гребенюк Андрей Владимирович. Проблема типологии ошибок машинного перевода: стремление к универсальности vs таргетированность = Towards building a taxonomy of machine translation errors: versatility vs targeted approaches / Андрей Владимирович Гребенюк. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2024. - Т. 17, № 2. - С. 7-25. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 18-21. | |
| Авторы: | Гребенюк Андрей Владимирович, Grebenyuk A. V. |
| Аннотация: | Работа посвящена выявлению проблем, имеющихся в существующих подходах к типологизации ошибок машинного перевода, а также поиску путей к ее совершенствованию. Делается вывод о том, что оптимальным подходом к классификации ошибок машинного перевода является подход не универсальный, а таргетированный, то есть зависящий от определенных параметров перевода. |
| Ключевые слова: | машинный перевод, автоматический перевод, переводческие ошибки, типология ошибок, постредактирование, параметры перевода, совершенствование перевода, потери информации |
| Поиск: | Источник |
4. Статья из журнала
| И Лицюнь. Перевод метафор в современном дипломатическом дискурсе (на основе материалов русского, китайского и английского языков) = Translation of metaphors in modern diplomatic discourse (based on Russian, Chinese and English materials) / И Лицюнь. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2024. - Т. 17, № 2. - С. 60-72. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 70-71. | |
| Авторы: | И Лицюнь, Yi Liqun |
| Аннотация: | Исследуются сложности и тонкости перевода метафорических выражений, которые играют важную роль в дипломатическом общении. |
| Ключевые слова: | метафоры, дипломатические дискурсы, контекстуальные факторы, перевод, китайский язык, русский язык, английский язык, языковой контекст, разность метафор, способы перевода |
| Поиск: | Источник |
5. Статья из журнала
| Костикова Ольга Игоревна. Ломоносовские чтения - 2024 в Высшей школе перевода Московского университета = Lomonosov colloquia - 2024 at MSU higher scool of translation and interpreting / Ольга Игоревна Костикова. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2024. - Т. 17, № 2. - С. 110-114. - ISSN 2074-6636. - Библиогр.: с. 114 (1 назв.). | |
| Авторы: | Костикова Ольга Игоревна, Kostikova O. I. |
| Аннотация: | Дана краткая информация о Ломоносовских чтениях - 2024, проходивших в МГУ. |
| Ключевые слова: | перевод, методология перевода, лингвистическая креативность, коронавирусный лексикон, искажение переводов, переводческие технологии, дискурсивно-игровые парадигмы |
| Поиск: | Источник |
6. Статья из журнала
| Лингвокультурологический принцип перевода метафор в малых произведениях Стивена Кинга (на примере рассказов "The Apt Pupil" и "Rainy Season") = Search for the linguoculturological principle of translating metaphors in Stephen King’s small works (Based on stories "The Apt Pupil" and "Rainy Season") / Олеся Сергеевна Макарова, Гаянэ Эмилбаровна Маркосян, Елена Викторовна Савелло. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2024. - Т. 17, № 2. - С. 73-92. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 89-91. - табл. | |
| Авторы: | Макарова Олеся Сергеевна, Маркосян Гаянэ Эмилбаровна, Савелло Елена Викторовна, Makarova O. S., Markosyan G. E., Savello E. V. |
| Аннотация: | Анализируется творчество американского писателя Стивена Кинга, прославившегося своими произведениями в жанрах "литературы ужасов" и темного фэнтези. Изучаются семантические, функциональные, структурные метафоры, их стилистические и лингвокультурологические особенности на примере рассказов Стивена Кинга "Способный ученик" и "Сезон дождя". |
| Ключевые слова: | перевод, идиостили, метафоры, сравнения, план повествования, художественные мифы, адаптирование текста, стилистические особенности, литературные жанры, литература ужасов, фэнтези, американская литература |
| Поиск: | Источник |
7. Статья из журнала
| Культурное искажение и стратегии культурного факсимиле в процессе перевода с китайского языка на русский = Cultural distortion and strategies for cultural facsimile in the process of translation from Chinese into Russian / Ван Юе, Ван Пиньюань. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2024. - Т. 17, № 2. - С. 41-59. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 58-59. | |
| Авторы: | Ван Юе, Ван Пиньюань, Wang Yue, Wang Pinyuan |
| Аннотация: | Проведен систематизированный анализ двух конкретных проявлений культурного искажения при переводе с китайского языка на русский. Материалом для анализа послужили переводы известных китайских романов: "Речные заводи", "Сон в Красном тереме" и "Осажденная крепость". |
| Ключевые слова: | переводы, культурное искажение, культурное факсимиле, китайский язык, русский язык, доместикация, форенизация, одомашнивание культуры, буквальный перевод, китайская литература |
| Поиск: | Источник |
8. Статья из журнала
| Круглый стол "Теория перевода и сопоставительное изучение языков" = Roundtable discussion "Translation theory and contrastive study of languages" / Елена Михайловна Мешкова, Виктория Юрьевна Немонежная. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2024. - Т. 17, № 2. - С. 117-118. - ISSN 2074-6636. | |
| Авторы: | Мешкова Елена Михайловна, Немонежная Виктория Юрьевна, Meshkova E. M., Nemonezhnaya V. Yu. |
| Аннотация: | Обзор докладов круглого стола "Теория перевода и сопоставительное изучение языков". |
| Ключевые слова: | перевод, методология перевода, изучение языков, сопоставительное исследование грамматики, русский язык, английский язык |
| Поиск: | Источник |
9. Статья из журнала
| Круглый стол "Переводческие технологии" = Roundtable discussion "Translation and interpreting technologies" / Александра Анатольевна Воюцкая, Дарья Сергеевна Зигмантович. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2024. - Т. 17, № 2. - С. 115-116. - ISSN 2074-6636. | |
| Авторы: | Воюцкая Александра Анатольевна, Зигмантович Дарья Сергеевна, Voyutskaya A. A., Zigmantovich D. S. |
| Аннотация: | Дано краткое описание тем круглого стола "Переводческие технологии". |
| Ключевые слова: | технологии перевода, речевая компрессия, переводческие проблемы, синхронный перевод, переводоведение, языковые комбинации |
| Поиск: | Источник |
10. Статья из журнала
| Зигмантович Дарья Сергеевна. XIV Международная научная конференция "Русский язык и культура в зеркале перевода" / Дарья Сергеевна Зигмантович. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2024. - Т. 17, № 2. - С. 125-130. - ISSN 2074-6636. | |
| Авторы: | Зигмантович Дарья Сергеевна, Zigmantovich D. S. |
| Аннотация: | Состоялась XIV Международная научная конференция "Русский язык и культура в зеркале перевода", посвященная 225-летию со дня рождения А. С. Пушкина и приуроченная к 270-летию МГУ им. М. В. Ломоносова. |
| Ключевые слова: | перевод, творчество Пушкина, подготовка переводчиков, дидактика перевода, культурные коммуникации, взаимодействие языков, лингводидактика, переводческая деятельность, русский язык, русская культура |
| Поиск: | Источник |
11. Статья из журнала
| Костикова Ольга Игоревна. "Трансформация модели переводческой деятельности: открытость и интеграция". Международная конференция CIUTI 2024 / Ольга Игоревна Костикова. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2024. - Т. 17, № 2. - С. 131-138. - ISSN 2074-6636. | |
| Авторы: | Костикова Ольга Игоревна, Kostikova O. I. |
| Аннотация: | Состоялась ежегодная научная конференция Постоянного международного совета университетских институтов подготовки переводчиков (CIUTI). CIUTI - это старейшая международная организация, объединяющая сегодня более 50 университетских институтов, факультетов и школ перевода из 20 стран мира. Основные задачи организации: оптимизация качества подготовки переводчиков, обмен передовыми технологиями и лучшими практиками в области научных исследований и преподавания различных видов перевода. |
| Ключевые слова: | подготовка переводчиков, технологические инновации, дидактика перевода, методология перевода, посредники коммуникации, лингвистический дискомфорт, межъязыковые коммуникации, языковые барьеры, письменные переводчики, устные переводчики, искусственный интеллект |
| Поиск: | Источник |
12. Статья из журнала
| Чович Лариса Ивановна. "Новое и традиционное в переводоведении и преподавании русского языка как иностранного". Международная научная конференция / Лариса Ивановна Чович. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2024. - Т. 17, № 2. - С. 106-109. - ISSN 2074-6636. | |
| Авторы: | Чович Лариса Ивановна, Covic L. I. |
| Аннотация: | 12 и 13 апреля 2024 г. на филологическом факультете Панъевропейского университета "Апейрон" (г. Баня-Лука, Босния и Герцеговина) состоялась международная научно-практическая конференция "Новое и традиционное в переводоведении и преподавании русского языка как иностранного". |
| Ключевые слова: | РКИ, международные конференции, переводоведение, переводчики-практики, русский язык как иностранный, межкультурные коммуникации, современная лингводидактика, обучение русскому языку |
| Поиск: | Источник |
13. Статья из журнала
| Тетенова Мария Александровна. Обзор истории перевода произведений Эдгара Аллана По на французский язык в XIX веке = A review of the history of the translation of Edgar Allan Poe’s works into the French language in the XIX century / Мария Александровна Тетенова. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2024. - Т. 17, № 2. - С. 26-40. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 38-39. | |
| Авторы: | Тетенова Мария Александровна, Tetenova M. A. |
| Аннотация: | Рассматривается история французских переводов произведений Э. А. По, анализируются культурные, лингвистические и редакторские факторы, определившие творчество Э. А. По во Франции в XIX веке. |
| Ключевые слова: | история перевода, переводоведение, стратегия перевода, прозаические тексты, совершенствование перевода, французские переводы |
| Поиск: | Источник |