| Найдено документов - 8 | : Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. № 1. - 2024. - 1.00. | Версия для печати |
Сортировать по:
1. Статья из журнала
| Сравнительный аспект перевода серии романов "Темная Башня" С. Кинга и поэмы Р. Браунинга "Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни" = Comparative aspect of the translation of S. King’s "Dark Tower" novel series and R. Browning’s poem "Childe Roland to the Dark Tower came" / Анна Валерьевна Новицкая, Людмила Сергеевна Касьяненко, Олеся Сергеевна Макарова. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2024. - Т. 17, № 1. - С. 52-80. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 77-80. | |
| Авторы: | Новицкая Анна Валерьевна, Касьяненко Людмила Сергеевна, Макарова Олеся Сергеевна, Novitskaya A. V., Kasyanenko L. S., Makarova O. S. |
| Аннотация: | Предпринят анализ особенностей формирования многообразия жанра серии романов "Темная Башня" Стивена Кинга, а также роли поэмы Роберта Браунинга в преображении образа Роланда и связанных с этим жанровыми трансформациями. |
| Ключевые слова: | перевод, фентези, хоррор, идиостили, романтизм, готика, композиция, образы героев, литературные традиции |
| Поиск: | Источник |
2. Статья из журнала
| Политова Анастасия Алексеевна. Перевод китайских топонимов на русский язык: учет семантических и функциональных особенностей = Translating Chinese toponyms into Russian in view of their semantic and functional characteristics / Анастасия Алексеевна Политова. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2024. - Т. 17, № 1. - С. 119-142. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 135-138. | |
| Авторы: | Политова Анастасия Алексеевна, Politova A. A. |
| Аннотация: | На основе результатов сравнения и обобщения китайского опыта перевода топонимов России на китайский язык в статье предлагается список правил, при которых китайские топонимы могут быть калькированы с учётом культурно-семантических особенностей их индивидуализирующего компонента. |
| Ключевые слова: | топонимы, носители языка, калькирование, стандартизация, перевод топонимов, семантические особенности, китайский язык, русский язык, топоформанты |
| Поиск: | Источник |
3. Статья из журнала
| Княжева Елена Александровна. О некоторых аспектах исследования проблемы оценки качества перевода = Aspects of translation quality problem / Елена Александровна Княжева. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2024. - Т. 17, № 1. - С. 98-118. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 114-117. - рис. | |
| Авторы: | Княжева Елена Александровна, Knyazheva Ye. A. |
| Аннотация: | Изучены когнитивно-терминологические и системно-деятельностные аспекты, в результате которых сделаны выводы, касающиеся существенных различий в концептуализации понятия качество перевода и необходимости разграничения между процессом оценки качества и ее результатом. |
| Ключевые слова: | качество переводов, оценка качества, эквивалентность, интеллектуальная деятельность, методы оценки, оценочная деятельность, переводческие сообщества |
| Поиск: | Источник |
4. Статья из журнала
| Павленко Вероника Геннадиевна. Национально-культурные особенности репрезентации концепта "Память" фразеологическими средствами в русской и английской лингвокультурах = The national-cultural features of the concept "Memory" by phraseological means in Russian and English linguocultures / Вероника Геннадиевна Павленко. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2024. - Т. 17, № 1. - С. 159-172. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 168-171. | |
| Авторы: | Павленко Вероника Геннадиевна, Pavlenko V. G. |
| Аннотация: | Проведен сопоставительный анализ фразеологических средств вербализующих концепт "Память" в английской и русской лингвокультуре. |
| Ключевые слова: | фразеологизмы, концепты, вербализация, менталитет, когнитивная семантика, культурные различия, дефиниционный анализ, лингвокультура, фразеологические средства, память, английский язык, русский язык |
| Поиск: | Источник |
5. Статья из журнала
| Зейферт Елена Ивановна. Интертекстуальная и переводческая вторичная вненаходимость автора = The author’s intertextual and translation secondary outsideness / Елена Ивановна Зейферт. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2024. - Т. 17, № 1. - С. 32-51. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 46-50. | |
| Авторы: | Зейферт Елена Ивановна, Seifert E. I. |
| Аннотация: | Опираясь на теорию авторской вненаходимости М. М. Бахтина, автор статьи предлагает выделять два типа вторичной авторской вненаходимости - интертекстуальную и переводческую. |
| Ключевые слова: | перевод, авторская вненаходимость, интертекстуальная вненаходимость, интертекстуальность, художественные миры, интертекстуальная вторичная авторская вненаходимость, переводческая вторичная авторская вненаходимость |
| Поиск: | Источник |
6. Статья из журнала
| Ду Канцзэ. Двуязычная рекламная коммуникация в диахроническом аспекте (на материале русских и китайских рекламных вывесок в г. Харбине, Китай) = Bilingual advertising communication in a diachronic aspect (based on Russian and Chinese advertising signs in Harbin, China) / Ду Канцзэ. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2024. - Т. 17, № 1. - С. 143-158. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 154-157. | |
| Авторы: | Ду Канцзэ, Du Kangze |
| Аннотация: | Проводится диахроническое исследование двуязычной рекламной коммуникации на материале вывесок с точки зрения социолингвистического и собственно лингвистического аспектов. |
| Ключевые слова: | межкультурная коммуникация, языковые контакты, рекламные вывески, двуязычная рекламная коммуникация, русско-китайский пиджин, китайско-русский пиджин, пиджины, харбинский диалект, стратегии перевода, лингвокультурология, языковые заимствования |
| Поиск: | Источник |
7. Статья из журнала
| Мишкуров Эдуард Николаевич. Быть или не быть отечественному переводоведению академической наукой? = Russian translation studies: to be or not to be as an academic science? / Эдуард Николаевич Мишкуров. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2024. - Т. 17, № 1. - С. 7-31. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 26-31. | |
| Авторы: | Мишкуров Эдуард Николаевич, Mishkurov E. N. |
| Аннотация: | Прослеживается история становления и развития знаменитой лингвистической теории перевода, которая и поныне является единственно официально признанной институциональной дисциплиной для научной и учебно-методической деятельности в РФ. |
| Ключевые слова: | перевод, академические науки, академический дискурс, дискурсивно-игровая парадигма, переводоведческие доктрины, полидискурсивная наука, переводоведение, переводческий дискурс, переводной дискурс |
| Поиск: | Источник |
8. Статья из журнала
| Филатова Ганна Алексеевна. "Неизвестные" цитаты в романе Р. Желязны "Creatures of Light and Darkness" как проблема переводческой интерпретации = "Unknown" quotations in R. Zelazny’s novel "Creatures of Light and Darkness" as a problem of translation interpretation / Ганна Алексеевна Филатова. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2024. - Т. 17, № 1. - С. 81-97. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 95-96. | |
| Авторы: | Филатова Ганна Алексеевна, Filatova G. A. |
| Аннотация: | Проведен анализ прецедентных высказываний в романе Р. Желязны "Creatures of Light and Darkness", для которого в целом характерно широкое использование прецедентных феноменов разных типов и уровней. |
| Ключевые слова: | перевод, прецедентные тексты, цитирование, сопоставительный анализ, языковые средства, культурные трансформации, художественная литература, интертекстуальные тексты |
| Поиск: | Источник |