Сортировать по:
1. Статья из журнала
Сравнительный аспект перевода серии романов "Темная Башня" С. Кинга и поэмы Р. Браунинга "Чайльд-Роланд дошел до Темной Башни" = Comparative aspect of the translation of S. King’s "Dark Tower" novel series and R. Browning’s poem "Childe Roland to the Dark Tower came" / Анна Валерьевна Новицкая, Людмила Сергеевна Касьяненко, Олеся Сергеевна Макарова. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2024. - Т. 17, № 1. - С. 52-80. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 77-80.
Авторы:Новицкая Анна Валерьевна, Касьяненко Людмила Сергеевна, Макарова Олеся Сергеевна, Novitskaya A. V., Kasyanenko L. S., Makarova O. S.
Аннотация:Предпринят анализ особенностей формирования многообразия жанра серии романов "Темная Башня" Стивена Кинга, а также роли поэмы Роберта Браунинга в преображении образа Роланда и связанных с этим жанровыми трансформациями.
Ключевые слова:перевод, фентези, хоррор, идиостили, романтизм, готика, композиция, образы героев, литературные традиции
Поиск:Источник
2. Статья из журнала
Политова Анастасия Алексеевна.
Перевод китайских топонимов на русский язык: учет семантических и функциональных особенностей = Translating Chinese toponyms into Russian in view of their semantic and functional characteristics / Анастасия Алексеевна Политова. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2024. - Т. 17, № 1. - С. 119-142. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 135-138.
Авторы:Политова Анастасия Алексеевна, Politova A. A.
Аннотация:На основе результатов сравнения и обобщения китайского опыта перевода топонимов России на китайский язык в статье предлагается список правил, при которых китайские топонимы могут быть калькированы с учётом культурно-семантических особенностей их индивидуализирующего компонента.
Ключевые слова:топонимы, носители языка, калькирование, стандартизация, перевод топонимов, семантические особенности, китайский язык, русский язык, топоформанты
Поиск:Источник
3. Статья из журнала
Княжева Елена Александровна.
О некоторых аспектах исследования проблемы оценки качества перевода = Aspects of translation quality problem / Елена Александровна Княжева. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2024. - Т. 17, № 1. - С. 98-118. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 114-117. - рис.
Авторы:Княжева Елена Александровна, Knyazheva Ye. A.
Аннотация:Изучены когнитивно-терминологические и системно-деятельностные аспекты, в результате которых сделаны выводы, касающиеся существенных различий в концептуализации понятия качество перевода и необходимости разграничения между процессом оценки качества и ее результатом.
Ключевые слова:качество переводов, оценка качества, эквивалентность, интеллектуальная деятельность, методы оценки, оценочная деятельность, переводческие сообщества
Поиск:Источник
4. Статья из журнала
Павленко Вероника Геннадиевна.
Национально-культурные особенности репрезентации концепта "Память" фразеологическими средствами в русской и английской лингвокультурах = The national-cultural features of the concept "Memory" by phraseological means in Russian and English linguocultures / Вероника Геннадиевна Павленко. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2024. - Т. 17, № 1. - С. 159-172. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 168-171.
Авторы:Павленко Вероника Геннадиевна, Pavlenko V. G.
Аннотация:Проведен сопоставительный анализ фразеологических средств вербализующих концепт "Память" в английской и русской лингвокультуре.
Ключевые слова:фразеологизмы, концепты, вербализация, менталитет, когнитивная семантика, культурные различия, дефиниционный анализ, лингвокультура, фразеологические средства, память, английский язык, русский язык
Поиск:Источник
5. Статья из журнала
Зейферт Елена Ивановна.
Интертекстуальная и переводческая вторичная вненаходимость автора = The author’s intertextual and translation secondary outsideness / Елена Ивановна Зейферт. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2024. - Т. 17, № 1. - С. 32-51. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 46-50.
Авторы:Зейферт Елена Ивановна, Seifert E. I.
Аннотация:Опираясь на теорию авторской вненаходимости М. М. Бахтина, автор статьи предлагает выделять два типа вторичной авторской вненаходимости - интертекстуальную и переводческую.
Ключевые слова:перевод, авторская вненаходимость, интертекстуальная вненаходимость, интертекстуальность, художественные миры, интертекстуальная вторичная авторская вненаходимость, переводческая вторичная авторская вненаходимость
Поиск:Источник
6. Статья из журнала
Ду Канцзэ.
Двуязычная рекламная коммуникация в диахроническом аспекте (на материале русских и китайских рекламных вывесок в г. Харбине, Китай) = Bilingual advertising communication in a diachronic aspect (based on Russian and Chinese advertising signs in Harbin, China) / Ду Канцзэ. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2024. - Т. 17, № 1. - С. 143-158. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 154-157.
Авторы:Ду Канцзэ, Du Kangze
Аннотация:Проводится диахроническое исследование двуязычной рекламной коммуникации на материале вывесок с точки зрения социолингвистического и собственно лингвистического аспектов.
Ключевые слова:межкультурная коммуникация, языковые контакты, рекламные вывески, двуязычная рекламная коммуникация, русско-китайский пиджин, китайско-русский пиджин, пиджины, харбинский диалект, стратегии перевода, лингвокультурология, языковые заимствования
Поиск:Источник
7. Статья из журнала
Мишкуров Эдуард Николаевич.
Быть или не быть отечественному переводоведению академической наукой? = Russian translation studies: to be or not to be as an academic science? / Эдуард Николаевич Мишкуров. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2024. - Т. 17, № 1. - С. 7-31. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 26-31.
Авторы:Мишкуров Эдуард Николаевич, Mishkurov E. N.
Аннотация:Прослеживается история становления и развития знаменитой лингвистической теории перевода, которая и поныне является единственно официально признанной институциональной дисциплиной для научной и учебно-методической деятельности в РФ.
Ключевые слова:перевод, академические науки, академический дискурс, дискурсивно-игровая парадигма, переводоведческие доктрины, полидискурсивная наука, переводоведение, переводческий дискурс, переводной дискурс
Поиск:Источник
8. Статья из журнала
Филатова Ганна Алексеевна.
"Неизвестные" цитаты в романе Р. Желязны "Creatures of Light and Darkness" как проблема переводческой интерпретации = "Unknown" quotations in R. Zelazny’s novel "Creatures of Light and Darkness" as a problem of translation interpretation / Ганна Алексеевна Филатова. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2024. - Т. 17, № 1. - С. 81-97. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 95-96.
Авторы:Филатова Ганна Алексеевна, Filatova G. A.
Аннотация:Проведен анализ прецедентных высказываний в романе Р. Желязны "Creatures of Light and Darkness", для которого в целом характерно широкое использование прецедентных феноменов разных типов и уровней.
Ключевые слова:перевод, прецедентные тексты, цитирование, сопоставительный анализ, языковые средства, культурные трансформации, художественная литература, интертекстуальные тексты
Поиск:Источник