| Найдено документов - 10 | : Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. № 3. - 2023. - 1.00. | Версия для печати |
Сортировать по:
1. Статья из журнала
| Теория, история и методология перевода на юбилейной XXX Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых "Ломоносов" в Высшей школе перевода МГУ имени М. В. Ломоносова = Theory, history and methodology of translation at the 30th jubilee international scientific conference of students, postgraduates and young scientists at higher school for translation and interpreting, Lomonosov Moscow state university / Анисия Вячеславовна Алевич, Игорь Николаевич Воложанин, Александра Анатольевна Воюцкая [и др.]. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 3. - С. 131-133. - ISSN 2074-6636. | |
| Авторы: | Алевич Анисия Вячеславовна, Воложанин Игорь Николаевич, Воюцкая Александра Анатольевна, Зигмантович Дарья Сергеевна, Мешкова Елена Михайловна, Alevich A. V., Volozhanin I. N., Voyuckaya A. A., Zigmantovich D. S., Meshkova E. M. |
| Аннотация: | 12 апреля 2023 года состоялось заседание секции "Теория, история и методология перевода" на юбилейной XXX Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных "Ломоносов" в Высшей школе перевода МГУ имени М. В. Ломоносова. |
| Ключевые слова: | международные конференции, перевод, методология перевода, цифровые технологии, художественный перевод, сравнительная лингвистика, дискурсология |
| Поиск: | Источник |
2. Статья из журнала
| Кочетков Петр Владимирович. Поэзия С. Малларме на русском языке и проблемы перевода = Stephane Mallarme's poetry in Russian and translation issues / Кочетков Петр Владимирович. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 3. - С. 39-51. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 49-50. | |
| Авторы: | Кочетков Петр Владимирович, Kochetkov P. V. |
| Аннотация: | Рассматриваются проблемы перевода поэтического наследия французского поэта С. Малларме. Приводятся и сравниваются различные методы и системы перевода, различные переводческие подходы к передаче поэтики и стиля Малларме на русском языке. |
| Ключевые слова: | французские поэты, проблемы перевода, поэтика, символизм, модернизм, традиции языка, поэтические искания, русский язык, французский язык |
| Поиск: | Источник |
3. Статья из журнала
| Переводы пьесы А. П. Чехова "Вишневый сад" на немецкий язык (сопоставительный анализ) = Translations of Anton Chekhov's play "The Cherry Orchard" into German: a comparative analysis / Бойко Борис Леонидович, Копылова Инесса Юрьевна. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 3. - С. 22-38. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 36-37. | |
| Авторы: | Бойко Борис Леонидович, Копылова Инесса Юрьевна, Boyko B. L., Kopylova I. Yu. |
| Аннотация: | Рассматриваются фрагменты переводов пьесы Антона Павловича Чехова "Вишневый сад" на немецкий язык, выполненные Петером Урбаном, Иоганнесом фон Гюнтером, Гудрун Дювель и Хильде Ангаровой. Названные переводчики не были сторонниками интерпретативного метода перевода, они стремились передать текст как можно ближе к оригиналу. |
| Ключевые слова: | перевод, театральный перевод, интерпретативные методы перевода, русский язык, немецкий язык, русские писатели, пьесы, немецкие переводчики |
| Поиск: | Источник |
4. Статья из журнала
| Ван До. Перевод на русский язык термина "talent" на основе трансзнаниеведения - на материале публикаций Си Цзиньпина "О государственном управлении IV" = The translation of the term "talent" into Russian based on transknowledgeology: Xi jinping’s publication "The gover nance of China IV" / Ван До. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 3. - С. 104-124. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 120-124. | |
| Авторы: | Ван До, Wang Duo |
| Аннотация: | Перевод центральной литературы КПК - это важный путь для демонстрации образа страны и распространения голоса Китая. На основе этой идеи и руководствуясь трансзнаниеведением, проанализированы методы перевода на русский язык высказываний о (talent) в различных текстах и контекстах из Си Цзиньпина "О государственном управлении IV" и исследована политика по кадровым делам Китая, заложенная в переводе. |
| Ключевые слова: | перевод, трансзнаниеведение, перевод центральной литературы, политические интенции, методы перевода, кластеры, языковые явления, государственное управление, политическая литература, кадры |
| Поиск: | Источник |
5. Статья из журнала
| Арищенко Станислав Игоревич. Особенности разработки видеоигр и оценка их влияния на локализацию = Video game development features and assessment of their impact on localization / Арищенко Станислав Игоревич. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 3. - С. 7-21. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 19-21. | |
| Авторы: | Арищенко Станислав Игоревич, Arishchenko S. I. |
| Аннотация: | Основное внимание статьи сконцентрировано на локализации продуктов масс-медиа. Качество финального локализованного игрового продукта зависит от множества факторов, среди которых и так называемые игровые условности. Под игровыми условностями понимаются различного рода особенности разработки видеоигр, встреча с которыми может оказывать на игрока различное эмоциональное влияние. В качестве материала для настоящего исследования были выбраны тексты следующих видеоигр: Final Fantasy Chrystal Chronicles, Spider-Man и GTA: San Andreas. |
| Ключевые слова: | видеоигры, разработка видеоигр, локализация видеоигр, переводческие стратегии, субтитрирование, игровые сценарии, цифровые развлечения, игровой сеттинг, стилистическая окраска, насильственный кооперативный гейминг |
| Поиск: | Источник |
6. Статья из журнала
| Особенности перевода гендерных местоимений с русского языка на персидский язык (на материале перевода пьесы "Вишневый сад" Чехова на персидский язык Симин Данешвар) = Features of the translation of gender pronouns from Russian into Persian (on the basis of the translation of the play "The Vyshnevy Orchard" by Chekhov into Persian by Simin Daneshvar) / Саиди Али, Искандари Махнуш. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 3. - С. 92-103. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 101-102. | |
| Авторы: | Саиди Али, Искандари Махнуш, Saeidi Ali, Iskandary Mahnush |
| Аннотация: | Выявляются приемы уточнения гендерного содержания русских гендерных местоимений при переводе с русского языка на персидский язык. |
| Ключевые слова: | перевод, местоимения, гендерные местоимения, русский язык, персидкий язык, художественные тексты |
| Поиск: | Источник |
7. Статья из журнала
| Ломоносовские чтения 2023 в Высшей школе перевода МГУ. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 3. - С. 134-135. - ISSN 2074-6636. | |
| Аннотация: | 5 апреля 2023 года в рамках ежегодной научной конференции Московского университета "Ломоносовские чтения" состоялась секция "Теория и методология перевода". |
| Ключевые слова: | научные конференции, перевод, эпистемология научного знания о переводе, лингвистические словари, сопоставительная лингвистика, аксиология переводческой деятельности, дискурсология, неопределённость в переводе, синхронный перевод |
| Поиск: | Источник |
8. Статья из журнала
| Кульпина Валентина Григорьевна. Лингвистика цвета как ключ к пониманию и переводу образной структуры художественного текста = Linguistics of color as a key to understanding the figurative structure of a literary text / Кульпина Валентина Григорьевна. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 3. - С. 52-71. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 67-71. | |
| Авторы: | Кульпина Валентина Григорьевна, Kulpina V. G. |
| Аннотация: | Рассматривается лингвистика цвета как актуальный метод лингвистических исследований цветообозначений и как инструментарий их перевода как слов с цветовым компонентом. Проблемы перевода цветообозначений представлены в статье на фоне базовых теоретических положений лингвистики цвета как области современных лингвистических исследований. |
| Ключевые слова: | лингвистика цвета, сопоставительный анализ, русский язык, польский язык, перевод, лингвистическая колориметрия, лексические единицы, термины цвета, художественные тексты |
| Поиск: | Источник |
9. Статья из журнала
| Маджид Эстири. Дистанционные дифференции между объектом и локумом при предлогах у, около, при и под в сопоставлении с их персидскими коррелятами = Distance differences between object and locum in the prepositions у, около, при and под in comparison with their persian correlates / Маджид Эстири. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 3. - С. 72-91. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 89-91. - рис. | |
| Авторы: | Маджид Эстири, Majid Estiri |
| Аннотация: | Выявляются дифференции синонимичных пространственных предлогов у, около, при и под со значением близости, возникает необходимость определить смысловые нюансы данных предлогов по сравнению друг с другом, даются их корреляты в персидском языке. Согласно данному подходу, конкретизированы смысловые нюансы исследуемых предлогов, их различия и сходства, дистанционные дифференции между объектом и локумом данных предлогов. |
| Ключевые слова: | пространственные предлоги, служебные слова, дистанционные дифференции, объекты, локумы, синонимичные предлоги, персидские корреляты, семантические признаки, перевод, русский язык, персидский язык |
| Поиск: | Источник |
10. Статья из журнала
| Зигмантович Дарья Сергеевна. XIII Международная научная конференция "Русский язык и культура в зеркале перевода" / Зигмантович Дарья Сергеевна. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 3. - С. 125-130. - ISSN 2074-6636. | |
| Авторы: | Зигмантович Дарья Сергеевна |
| Аннотация: | С 20 по 23 апреля 2023 года в пансионате "Университетский" (г. Звенигород, Московская область) состоялась XIII Международная научная конференция "Русский язык и культура в зеркале перевода", посвященная 200-летию со дня рождения русского писателя А. Н. Островского и приуроченная к 270-летию Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова. |
| Ключевые слова: | перевод, русский язык, межкультурные коммуникации, русская культура, русские писатели, переводчики цифровой эпохи, дидактика перевода, русский как язык межнационального общения, научные конференции |
| Поиск: | Источник |