Сортировать по:
1. Статья из журнала
Теория, история и методология перевода на юбилейной XXX Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых "Ломоносов" в Высшей школе перевода МГУ имени М. В. Ломоносова = Theory, history and methodology of translation at the 30th jubilee international scientific conference of students, postgraduates and young scientists at higher school for translation and interpreting, Lomonosov Moscow state university / Анисия Вячеславовна Алевич, Игорь Николаевич Воложанин, Александра Анатольевна Воюцкая [и др.]. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 3. - С. 131-133. - ISSN 2074-6636.
Авторы:Алевич Анисия Вячеславовна, Воложанин Игорь Николаевич, Воюцкая Александра Анатольевна, Зигмантович Дарья Сергеевна, Мешкова Елена Михайловна, Alevich A. V., Volozhanin I. N., Voyuckaya A. A., Zigmantovich D. S., Meshkova E. M.
Аннотация:12 апреля 2023 года состоялось заседание секции "Теория, история и методология перевода" на юбилейной XXX Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых учёных "Ломоносов" в Высшей школе перевода МГУ имени М. В. Ломоносова.
Ключевые слова:международные конференции, перевод, методология перевода, цифровые технологии, художественный перевод, сравнительная лингвистика, дискурсология
Поиск:Источник
2. Статья из журнала
Кочетков Петр Владимирович.
Поэзия С. Малларме на русском языке и проблемы перевода = Stephane Mallarme's poetry in Russian and translation issues / Кочетков Петр Владимирович. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 3. - С. 39-51. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 49-50.
Авторы:Кочетков Петр Владимирович, Kochetkov P. V.
Аннотация:Рассматриваются проблемы перевода поэтического наследия французского поэта С. Малларме. Приводятся и сравниваются различные методы и системы перевода, различные переводческие подходы к передаче поэтики и стиля Малларме на русском языке.
Ключевые слова:французские поэты, проблемы перевода, поэтика, символизм, модернизм, традиции языка, поэтические искания, русский язык, французский язык
Поиск:Источник
3. Статья из журнала
Переводы пьесы А. П. Чехова "Вишневый сад" на немецкий язык (сопоставительный анализ) = Translations of Anton Chekhov's play "The Cherry Orchard" into German: a comparative analysis / Бойко Борис Леонидович, Копылова Инесса Юрьевна. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 3. - С. 22-38. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 36-37.
Авторы:Бойко Борис Леонидович, Копылова Инесса Юрьевна, Boyko B. L., Kopylova I. Yu.
Аннотация:Рассматриваются фрагменты переводов пьесы Антона Павловича Чехова "Вишневый сад" на немецкий язык, выполненные Петером Урбаном, Иоганнесом фон Гюнтером, Гудрун Дювель и Хильде Ангаровой. Названные переводчики не были сторонниками интерпретативного метода перевода, они стремились передать текст как можно ближе к оригиналу.
Ключевые слова:перевод, театральный перевод, интерпретативные методы перевода, русский язык, немецкий язык, русские писатели, пьесы, немецкие переводчики
Поиск:Источник
4. Статья из журнала
Ван До.
Перевод на русский язык термина "talent" на основе трансзнаниеведения - на материале публикаций Си Цзиньпина "О государственном управлении IV" = The translation of the term "talent" into Russian based on transknowledgeology: Xi jinping’s publication "The gover nance of China IV" / Ван До. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 3. - С. 104-124. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 120-124.
Авторы:Ван До, Wang Duo
Аннотация:Перевод центральной литературы КПК - это важный путь для демонстрации образа страны и распространения голоса Китая. На основе этой идеи и руководствуясь трансзнаниеведением, проанализированы методы перевода на русский язык высказываний о (talent) в различных текстах и контекстах из Си Цзиньпина "О государственном управлении IV" и исследована политика по кадровым делам Китая, заложенная в переводе.
Ключевые слова:перевод, трансзнаниеведение, перевод центральной литературы, политические интенции, методы перевода, кластеры, языковые явления, государственное управление, политическая литература, кадры
Поиск:Источник
5. Статья из журнала
Арищенко Станислав Игоревич.
Особенности разработки видеоигр и оценка их влияния на локализацию = Video game development features and assessment of their impact on localization / Арищенко Станислав Игоревич. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 3. - С. 7-21. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 19-21.
Авторы:Арищенко Станислав Игоревич, Arishchenko S. I.
Аннотация:Основное внимание статьи сконцентрировано на локализации продуктов масс-медиа. Качество финального локализованного игрового продукта зависит от множества факторов, среди которых и так называемые игровые условности. Под игровыми условностями понимаются различного рода особенности разработки видеоигр, встреча с которыми может оказывать на игрока различное эмоциональное влияние. В качестве материала для настоящего исследования были выбраны тексты следующих видеоигр: Final Fantasy Chrystal Chronicles, Spider-Man и GTA: San Andreas.
Ключевые слова:видеоигры, разработка видеоигр, локализация видеоигр, переводческие стратегии, субтитрирование, игровые сценарии, цифровые развлечения, игровой сеттинг, стилистическая окраска, насильственный кооперативный гейминг
Поиск:Источник
6. Статья из журнала
Особенности перевода гендерных местоимений с русского языка на персидский язык (на материале перевода пьесы "Вишневый сад" Чехова на персидский язык Симин Данешвар) = Features of the translation of gender pronouns from Russian into Persian (on the basis of the translation of the play "The Vyshnevy Orchard" by Chekhov into Persian by Simin Daneshvar) / Саиди Али, Искандари Махнуш. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 3. - С. 92-103. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 101-102.
Авторы:Саиди Али, Искандари Махнуш, Saeidi Ali, Iskandary Mahnush
Аннотация:Выявляются приемы уточнения гендерного содержания русских гендерных местоимений при переводе с русского языка на персидский язык.
Ключевые слова:перевод, местоимения, гендерные местоимения, русский язык, персидкий язык, художественные тексты
Поиск:Источник
7. Статья из журнала
Ломоносовские чтения 2023 в Высшей школе перевода МГУ. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 3. - С. 134-135. - ISSN 2074-6636.
Аннотация:5 апреля 2023 года в рамках ежегодной научной конференции Московского университета "Ломоносовские чтения" состоялась секция "Теория и методология перевода".
Ключевые слова:научные конференции, перевод, эпистемология научного знания о переводе, лингвистические словари, сопоставительная лингвистика, аксиология переводческой деятельности, дискурсология, неопределённость в переводе, синхронный перевод
Поиск:Источник
8. Статья из журнала
Кульпина Валентина Григорьевна.
Лингвистика цвета как ключ к пониманию и переводу образной структуры художественного текста = Linguistics of color as a key to understanding the figurative structure of a literary text / Кульпина Валентина Григорьевна. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 3. - С. 52-71. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 67-71.
Авторы:Кульпина Валентина Григорьевна, Kulpina V. G.
Аннотация:Рассматривается лингвистика цвета как актуальный метод лингвистических исследований цветообозначений и как инструментарий их перевода как слов с цветовым компонентом. Проблемы перевода цветообозначений представлены в статье на фоне базовых теоретических положений лингвистики цвета как области современных лингвистических исследований.
Ключевые слова:лингвистика цвета, сопоставительный анализ, русский язык, польский язык, перевод, лингвистическая колориметрия, лексические единицы, термины цвета, художественные тексты
Поиск:Источник
9. Статья из журнала
Маджид Эстири.
Дистанционные дифференции между объектом и локумом при предлогах у, около, при и под в сопоставлении с их персидскими коррелятами = Distance differences between object and locum in the prepositions у, около, при and под in comparison with their persian correlates / Маджид Эстири. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 3. - С. 72-91. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 89-91. - рис.
Авторы:Маджид Эстири, Majid Estiri
Аннотация:Выявляются дифференции синонимичных пространственных предлогов у, около, при и под со значением близости, возникает необходимость определить смысловые нюансы данных предлогов по сравнению друг с другом, даются их корреляты в персидском языке. Согласно данному подходу, конкретизированы смысловые нюансы исследуемых предлогов, их различия и сходства, дистанционные дифференции между объектом и локумом данных предлогов.
Ключевые слова:пространственные предлоги, служебные слова, дистанционные дифференции, объекты, локумы, синонимичные предлоги, персидские корреляты, семантические признаки, перевод, русский язык, персидский язык
Поиск:Источник
10. Статья из журнала
Зигмантович Дарья Сергеевна.
XIII Международная научная конференция "Русский язык и культура в зеркале перевода" / Зигмантович Дарья Сергеевна. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 3. - С. 125-130. - ISSN 2074-6636.
Авторы:Зигмантович Дарья Сергеевна
Аннотация:С 20 по 23 апреля 2023 года в пансионате "Университетский" (г. Звенигород, Московская область) состоялась XIII Международная научная конференция "Русский язык и культура в зеркале перевода", посвященная 200-летию со дня рождения русского писателя А. Н. Островского и приуроченная к 270-летию Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова.
Ключевые слова:перевод, русский язык, межкультурные коммуникации, русская культура, русские писатели, переводчики цифровой эпохи, дидактика перевода, русский как язык межнационального общения, научные конференции
Поиск:Источник