| Найдено документов - 7 | : Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. № 2. - 2023. - 1.00. | Версия для печати |
Сортировать по:
1. Статья из журнала
| Цуй Чжэюань. Скрытый семантический контекст при употреблении китайских выражений = Hidden semantic context when using Chinese expressions / Цуй Чжэюань. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 2. - С. 95-110. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 108-109. | |
| Авторы: | Цуй Чжэюань, Cui Zheyuan |
| Аннотация: | Рассматриваются детальные правила употребления конкретных китайских иероглифов, чьи переводы на русский язык одинаковые - их значения сходные, но между ними есть и мелкие различия, что является актуальной проблемой преподавания китайского языка. |
| Ключевые слова: | китайский язык, иероглифы, значения слов, семантика, неологизмы, китайская культура, китайские иероглифы |
| Поиск: | Источник |
2. Статья из журнала
| Чэнь Чжу. Русско-китайский неточный перевод с точки зрения репрезентативности перевода на микроуровне = Russian-Chinese inaccurate translation from the point of view of the representativeness of translation at the micro level / Чэнь Чжу. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 2. - С. 43-57. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 56-57. | |
| Авторы: | Чэнь Чжу, Chen Zhu |
| Аннотация: | В своей профессиональной практике переводчики должны добиваться репрезентативности перевода не только на макроуровне, но и прилагать все усилия для достижения репрезентативности на микроуровнях. В качестве примера для изучения взято произведение Л. Н. Толстого - роман "Война и мир" и его китайский перевод. |
| Ключевые слова: | неточный перевод, репрезентативность, перевод, русский язык, китайский язык, микроуровни, макроуровни |
| Поиск: | Источник |
3. Статья из журнала
| Новые подходы к переводческой теории и практике (из опыта создания учебного пособия "Основы практики письменного перевода с немецкого языка на русский язык") = New approaches to translation theory and practice (from the experience of creating an exercise book "Foundations of written translation practice from German into Russian language") / Иннара Алиевна Гуссейнова, Алексей Иванович Горожанов. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 2. - С. 7-24. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 21-24. - фот. | |
| Авторы: | Гуссейнова Иннара Алиевна, Горожанов Алексей Иванович, Guseinova I. A., Gorozhanov A. I. |
| Аннотация: | Рассматриваются концептуальные основы современного учебного пособия, предназначенного для подготовки письменных переводчиков, работающих с наиболее востребованными немецкоязычными жанрами, к которым следует отнести публицистический дискурс, представленный обширными корпусами текстов. Описываются ключевые лингвистические проблемы и факторы, оказывающие влияние на качество письменного перевода с иностранного на русский язык. |
| Ключевые слова: | перевод, письменный перевод, амбисемия, виды переводов, образовательные парадигмы, социальные факторы, переводческие проблемы, межкультурные коммуникации |
| Поиск: | Источник |
4. Статья из журнала
| Лексико-терминологические трудности перевода аудиовизуальных текстов документальных фильмов (на материале дублированного перевода документального фильма медицинской тематики "Жизнь до рождения: В утробе матери. Близнецы") = Lexical and terminological problems of medical documentary audiovisual text translation: a case study of medical documentary "In the Womb: Identical Twins" dubbing / Яна Андреевна Левкович, Екатерина Алексеевна Филатова. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 2. - С. 78-94. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 90-93. | |
| Авторы: | Левкович Яна Андреевна, Филатова Екатерина Алексеевна, Levkovich Ia. A., Filatova E. A. |
| Аннотация: | Статья посвящена исследованию перевода аудиовизуальных текстов документальных фильмов медицинской тематики и, в частности, выявлению и анализу лексико-терминологических трудностей при дублированном переводе. |
| Ключевые слова: | аудиовизуальный перевод, документальные фильмы, медицинская лексика, специальные термины, переводческие стратегии, лексико-терминологические особенности |
| Поиск: | Источник |
5. Статья из журнала
| Бобохонова Мария Рахимбековна. Круглый стол ""Несказанное" как предмет художественного перевода" = Round table "unsayable' as a problem in literary translation" / Мария Рахимбековна Бобохонова. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 2. - С. 111-115. - ISSN 2074-6636. | |
| Авторы: | Бобохонова Мария Рахимбековна, Bobokhonova M. R. |
| Аннотация: | Дано краткое описание круглого стола, проходившего 18 марта 2023 года на кафедре общей теории словесности филологического факультета МГУ им М. В. Ломоносова, - с участием переводчиков ("по совместительству" также поэтов), литературоведов и лингвистов. |
| Ключевые слова: | перевод, поэзия, литературные тексты, поэтические лакуны, литературный перевод, переводчики, поэтический перевод |
| Поиск: | Источник |
6. Статья из журнала
| К проблеме интерпретации в переводе текстов специальной коммуникации = Interpretation revisited: its impact on LSP-translation / Диляра Кутдусовна Давлетшина, Марина Евгеньевна Коровкина. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 2. - С. 58-77. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 73-74. - рис. | |
| Авторы: | Давлетшина Диляра Кутдусовна, Коровкина Марина Евгеньевна, Davletshina D. K., Korovkina M. Ye. |
| Аннотация: | В статье анализируется когнитивная природа интерпретации смысла в переводе и роль переводчика-интерпретатора, который выявляет смыслы, заложенные отправителем сообщения исходного языка, и передаёт их на язык перевода. |
| Ключевые слова: | перевод, интерпретация, межъязыковая ассиметрия, профессиональные компетенции переводчика, инферирование, импликатура, пресуппозиции, переводчики |
| Поиск: | Источник |
7. Статья из журнала
| Ли Цзюань. Анализ переводческих решений при передаче речи Си Цзиньпина на ХХ Всекитайском съезде Коммунистической партии Китая на русский язык с использованием переводоориентированного метода = Analysis of Translate Xi Jinping’s Speech at the 20th National Congress of the Communist Party of China into Russian (by using translation-oriented method) / Ли Цзюань. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2023. - Т. 16, № 2. - С. 25-42. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 38-40. | |
| Авторы: | Ли Цзюань, Li Juan |
| Аннотация: | Рассматриваются переводческие решения при передаче речи Си Цзиньпина на ХХ Всекитайском съезде Коммунистической партии Китая на русский язык. Основным объектом исследования выступает языковое сознание переводчика, которое находит проявление в переводческих решениях, опосредованных в тексте перевода. |
| Ключевые слова: | переводческие решения, языковое сознание, политические лидеры, политические дискурсы, китайская специфика, русский перевод |
| Поиск: | Источник |