Сортировать по:
1. Статья из журнала
Богомолова А. В. (преподаватель; Институт филологии, иностранных языков и медиакоммуникации Иркутского государственного университета).
Дискурсивная личность автора памфлета в переводческом аспекте = Discursive personality the author of a pamphlet from a translation perspective / Александра Владимировна Богомолова, Вера Евгеньевна Горшкова. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2022. - № 4. - С. 108-128. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 125-128. - рис.
Авторы:Богомолова А. В., Горшкова В. Е.
Аннотация:Рассматриваются особенности и проявления дискурсивной личности автора памфлета и способы их передачи при переводе с французского языка на русский на материале произведений Ж. -Л Меланшона "Le hareng de Bismark" и Р. Дюма и Ж. Вержеса "Sarkozy sous BHL". Предлагается модель комплексного анализа дискурсивной личности автора в культурологическом, коммуникативно-прагматическом и стилистическом аспектах.
Ключевые слова:дискурсивные личности, памфлеты, переводчики, авторский идиостиль, языковая личность переводчика, переводческие комментарии, перевод, французский язык, русский язык
Поиск:Источник
2. Статья из журнала
Политова А. А. (кандидат филологических наук; Институт иностранных языков Сучжоуского университета).
Унификация перевода китайских топонимов на русский язык с учетом их структурных особенностей = Unification of translation of chinese toponyms into russian in view of their structural peculiarities / Анастасия Алексеевна Политова. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2022. - № 4. - С. 79-98. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 92-98. - Библиогр. в сносках.
Авторы:Политова А. А.
Аннотация:Перевод топонимов с китайского языка на русский требует стандартизации и унификации. Общенаучные методы описания, сравнения и обобщения выявили структурные и семантические особенности топонимов Китая, которые легли в разработанный методом индукции способ унификации перевода китайских топонимов на русский язык.
Ключевые слова:перевод, топонимы, структура топонимов, китайские топонимы, унификация перевода, семантика топонимов, китайский язык, русский язык, родовые слова
Поиск:Источник
3. Статья из журнала
Указатель статей и материалов, опубликованных в журнале "Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода" за 2022 год. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2022. - № 4. - С. 155-159. - ISSN 2074-6636.
Аннотация:Указатель содержания журнала за 2022 год.
Ключевые слова:журналы, указатели содержания, перевод, языкознание, периодические издания
Поиск:Источник
4. Статья из журнала
Ибрагимшарифи Шлер (кандидат филологических наук; Исфаханский университет).
Трудности перевода русских частиц на персидский = Difficulties in translating russian particles into persian / Ибрагимшарифи Шлер, Галебанди Сейеде Сафура. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2022. - № 4. - С. 47-58. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 56-58.
Авторы:Ибрагимшарифи Шлер, Галебанди Сейеде Сафура
Аннотация:Авторы выявляют, что основными трудностями, стоящими перед иранскими переводчиками художественных текстов с русского языка на персидский, являются неправильное разграничение частиц от омонимических конструкций, неправильное определение четкого значения частиц в предложении, невозможность найти подходящий переводный эквивалент или подходящий эквивалент по семантике и стилю в персидском языке и реинтерпретация значения части.
Ключевые слова:перевод, семантические функции, художественные тексты, русские частицы, русский язык, персидский язык, омонимия
Поиск:Источник
5. Статья из журнала
Костикова О. И. (кандидат филологических наук; Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М. В. Ломоносова).
Переводчик на рубеже цивилизаций = Interpreter between two civilizations / Ольга Игоревна Костикова. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2022. - № 4. - С. 25-46. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Примеч. в сносках. - Библиогр.: с. 41-46.
Авторы:Костикова О. И.
Аннотация:Представлен историографический очерк о жизни и деятельности Ла Малинче или доньи Марины, переводчицы Эрнана Кортеса во времена завоевания Мексики.
Ключевые слова:перевод, устный перевод, история перевода, аксиология перевода, посредничество, испанские завоеватели, ацтеки, колониальные завоевания
Поиск:Источник
6. Статья из журнала
Хухуни Г. Т. (доктор филологических наук; Московский государственный областной педагогический университет).
Новое слово в историческом переводоведении = New word in modern translatology (about the book: Garbovskij N. K., Kostikova O. I. Istoriya perevoda: praktika, tekhnologii, teorii (History of translation: practice,tecnology, theory. Moscow: Izdatel'stvo Moskovskogo universiteta, 2021) : (рецензия на книгу: Гарбовский Н. К., Костикова О. И. История перевода: практика, технологии, теории. М.: Издательство Московского университета, 2021. 318 с.) / Георгий Теймуразович Хухуни. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2022. - № 4. - С. 129-135. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Рец. на кн.: История перевода: практика, технологии, теории / Н. К. Гарбовский, О. И. Костикова. - Москва : Издательство Московского университета, 2021. - 318 с. - Лингвистические аспекты перевода.
Авторы:Хухуни Г. Т.
Ключевые слова:рецензии, перевод, история перевода, переводоведение, историческое переводоведение
Поиск:Источник
7. Статья из журнала
Алевич А. В. (МГУ имени М. В. Ломоносова).
Международный филологический форум памяти академика Людмилы Алексеевны Вербицкой = International philological forum in memory of academician Lyudmila Verbitskaya / Анисия Вячеславовна Алевич. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2022. - № 4. - С. 140-142. - ISSN 2074-6636.
Авторы:Алевич А. В.
Аннотация:Дан краткий обзор прошедшего форума памяти академика Людмилы Алексеевны Вербицкой.
Ключевые слова:российские филологи, русский язык, наука о переводе, особенности перевода, синхронный перевод, машинный перевод
Поиск:Источник
8. Статья из журнала
Царева Н. Ю. (профессор; Институт иностранных языков Шэньсийского педагогического университета).
Категория связности как ключ к формированию текстовой компетенции будущего переводчика = The category of connectivity as the key to the text competence of the future translator / Наталья Юрьевна Царева. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2022. - № 4. - С. 99-107. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 106.
Авторы:Царева Н. Ю.
Аннотация:Рассмотрены практические вопросы уровня формирования текстовой компетенции, исходя из концепции теории текста, в которой уделяется большое внимание категории связности (когезии), поскольку она обеспечивает стуктурно-композиционную последовательность изложения.
Ключевые слова:текстовая компетенция, категория связности, перевод, последовательность изложения, переводчики, когезия, аналитические способности
Поиск:Источник
9. Статья из журнала
Конурбаев М. Э. (доктор филологических наук; МГУ имени М. В. Ломоносова).
К вопросу о компрессии в синхронном переводе в разных видах дискурса = Compression in simultaneous interpreting in different types of discourse / Марклен Эрикович Конурбаев, Эльвира Рустемовна Ганеева. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2022. - № 4. - С. 59-78. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 75-78.
Авторы:Конурбаев М. Э., Ганеева Э. Р.
Аннотация:Рассмотрена речевая компрессия как лингвистический прием или как стратегия перевода, но при этом не учитывается когнитивный процесс, который, по мнению авторов, основывается на подборе функционального эквивалента исходного сообщения на языке перевода, при условии пересеченных культурных концептов в данных языках.
Ключевые слова:перевод, синхронный перевод, когнитивная лингвистика, дискурсы, прагматика, культурные концепты, устный перевод, компрессия
Поиск:Источник
10. Статья из журнала
Котова С. Е. (МГУ имени М. В. Ломоносова).
Дидактика перевода в цифровую эпоху. III Международный методический семинар / Станислава Евгеньевна Котова. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2022. - № 4. - С. 149-154. - ISSN 2074-6636.
Авторы:Котова С. Е.
Аннотация:Дан обзор III Международного методического семинара. Семинар приурочен к 100-летию со дня рождения Рюрика Константиновича Миньяр-Белоручева - основоположника современной школы перевода и преподавания перевода в Военном институте иностранных языков (сегодня - факультет иностранных языков в Военном университете Министерства обороны), переводил Н. С. Хрущёва, Шарля де Голля, Фиделя Кастро.
Ключевые слова:перевод, устный перевод, дидактика перевода, цифровые технологии, лингводидактика перевода, методика преподавания языков, методика преподавания перевода, переводческие универсалии
Поиск:Источник
11. Статья из журнала
Алевич А. В. (МГУ имени М. В. Ломоносова).
XXIX Международная научная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых "Ломоносов" / Анисия Вячеславовна Алевич, Елена Михайловна Мешкова. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2022. - № 4. - С. 136-139. - ISSN 2074-6636.
Авторы:Алевич А. В., Мешкова Е. М.
Аннотация:Представлен краткий обзор XXIX Международной научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых "Ломоносов".
Ключевые слова:конференции, методология перевода, дидактика перевода, художественный перевод, цифровые технологии
Поиск:Источник
12. Статья из журнала
Есакова М. Н. (МГУ имени М. В. Ломоносова).
XII Международная научная конференция "Русский язык и культура в зеркале перевода" / Мария Николаевна Есакова, Кристина Николаевна Ковалева. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2022. - № 4. - С. 143-146. - ISSN 2074-6636.
Авторы:Есакова М. Н., Ковалева К. Н.
Аннотация:Представлен обзор Международной научной конференции "Русский язык и культура в зеркале перевода". Конференция посвящена 240-летию образования переводческой семинарии при Императорском Московском университете.
Ключевые слова:перевод, русский язык, стилевые особенности, переводы паремий, стихотворные переводы, методология перевода, лингводидактика, культура
Поиск:Источник
13. Статья из журнала
Есакова М. Н. (МГУ имени М. В. Ломоносова).
IX Международный научно-образовательный форум "Языки. Культуры. Перевод" / Мария Николаевна Есакова, Кристина Николаевна Ковалева. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2022. - № 4. - С. 147-148. - ISSN 2074-6636.
Авторы:Есакова М. Н., Ковалева К. Н.
Аннотация:Представлен обзор Международного научно-образовательного форума "Языки. Культуры. Перевод".
Ключевые слова:языки, перевод, культуры, культурное наследие, межкультурная коммуникация, методология перевода, художественный перевод
Поиск:Источник
14. Статья из журнала
Гарбовский Н. К. (доктор филологических наук; Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М. В. Ломоносова).
"Такой науки быть не может". К эпистемологии науки о переводе / Николай Константинович Гарбовский. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2022. - № 4. - С. 7-24. - ISSN 2074-6636. - Есть аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 23-24.
Авторы:Гарбовский Н. К.
Аннотация:Материал посвящен 70-летию выхода в свет статьи известного советского лингвиста А. А. Реформатского "Вопросы теории перевода", сыгравшей большую роль в определении статуса науки о переводе в системе отечественного гуманитарного знания.
Ключевые слова:русские лингвисты, перевод, лингвистические вопросы перевода, статус науки о переводе
Поиск:Источник