Сортировать по:
1. Статья из журнала
Гу Цзюньлин.
Экопереводоведение: новая парадигма переводческих исследований в Китае / Гу Цзюньлин, Сун Цзяньфэн. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2022. - № 2. - С. 7-25. - ISSN 2074-6636. - Есть авторы, заглавие, ключевые слова и список лит. на англ. и кит. языках. - Библиогр.: с. 21. - рис.
Авторы:Гу Цзюньлин, Сун Цзяньфэн
Аннотация:В статье рассматривается появление и развитие экопереводоведения в Китае, разбирается его философская и теоретическая основы, анализируется его применение на основе статистических данных. Показано, как сложилась экопарадигма переводческих исследований в Китае, и её системная модель.
Ключевые слова:экопереводоведение, экопарадигма, экоперевод, переводческие исследования, перевод
Поиск:Источник
2. Статья из журнала
Кольцова Дарья Александровна.
Формирование переводческих компетенций в цифровую эпоху / Дарья Александровна Кольцова. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2022. - № 2. - С. 114-124. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 123. - табл.
Авторы:Кольцова Дарья Александровна
Аннотация:В эпоху цифровизации развитие современных технологий оказало существенное влияние на все стороны общественной жизни. Дидактика перевода и переводческая деятельность - не исключение. В настоящей статье автор дает определение понятию переводческая компетенция, пишет об ее изменениях в связи с современными условиями, предлагает методы ее формирования при подготовке специалистов в области перевода, опираясь на опыт современных и зарубежных ученых, а также выявляет вызовы, с которыми может столкнуться преподаватель перевода.
Ключевые слова:цифровизация, дидактика перевода, переводческие компетенции, перевод, машинный перевод
Поиск:Источник
3. Статья из журнала
Ли Цзясинь.
Сходства и различия между экопереводоведением и западными теориями перевода / Ли Цзясинь. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2022. - № 2. - С. 26-43. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, ключевые слова и список лит. на англ. и кит. языках. - Библиогр.: с. 41-42.
Авторы:Ли Цзясинь
Аннотация:В данной статье рассматриваются возникновение и развитие экопереводоведения. Даётся сравнение экопереводоведения и западной науки о переводе по трём признакам, таким как процесс перевода, место и роль переводчика в процессе перевода и критерии перевода. Проанализированы различные аспекты экопереводоведения, что позволяет определить, какие из них заимствованы из западной переводческой науки, а какие - уникальны. В приведённом исследовании автор использует сравнительно-описательный метод и метод анализа исследования. В статье указаны некоторые черты сходства экопереводоведения с западной теорией перевода, проявление которых может быть связано с историческим фактором развития теории: китайская теория перевода на протяжении долгого времени отставала в своём развитии от западной науки о переводе и имела закрытый характер.
Ключевые слова:экопереводоведение, западная наука о переводе, адаптация, отбор, китайская теория перевода, перевод
Поиск:Источник
4. Статья из журнала
Искандари Махнуш.
Способы компенсации при переводе стихотворений с персидского языка на русский (на материале "Гулистан" Саади Ширази. Перевод Р. Алиева, А. Старостина) / Махнуш Искандари, Шлер Ибрагимшарифи. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2022. - № 2. - С. 97-113. - ISSN 2074-6636. - Есть авторы, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на персидском языке. - Библиогр.: с. 111-112.
Авторы:Искандари Махнуш, Ибрагимшарифи Шлер
Аннотация:В данной статье, опираясь на сопоставительный метод и методы перевода, рассматриваются способы компенсации при переводе поэмы "Гулистан" Саади Ширази с персидского языка на русский язык. Цель заключается в выявлении позиций и уровней в стихотворении, где утрачиваются элементы стихотворной речи и в выявлении приёмов и способов, применяемых для компенсации при потере этих элементов.
Ключевые слова:аллитерация, ассонанс, рифмующиеся слова, способы компенсации, персидские поэты, стихотворный перевод, русский язык, персидский язык, перевод
Поиск:Источник
5. Статья из журнала
Мансур Леда.
Переводить юмор в "Трилогии" Нагиба Махфуза: перевод во всех своих проявлениях / Леда Мансур ; перевод Ю. А. Богдановой. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2022. - № 2. - С. 73-96. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 93-94.
Авторы:Мансур Леда, Богданова Ю. А.
Аннотация:В статье поднимается вопрос перевода юмора в художественной литературе. Учитывая субъективную природу юмора и его зависимость от культурного контекста, автор задаётся вопросом: возможно ли переводить юмор и воссоздать в тексте перевода юмористический эффект оригинального текста? Рассматривается роман «Каирская трилогия» (1956-1957) - семейная сага за авторством одного из наиболее широко признанных как на родине, так и за рубежом египетских писателей и мыслителей, лауреата Нобелевской премии по литературе (1988) Нагиба Махфуза (1911-2006).
Ключевые слова:юмор, перевод, интерпретация, египетские писатели, нобелевские лауреаты
Поиск:Источник
6. Статья из журнала
Назарова Тамара Борисовна.
Перевод в деловых целях и актуальные проблемы двуязычной учебной лексикографии / Тамара Борисовна Назарова. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2022. - № 2. - С. 125-141. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 140.
Авторы:Назарова Тамара Борисовна
Аннотация:В статье обосновывается с научной точки зрения необходимость системного совмещения когнитивного и коммуникативного подходов к формированию макроструктуры и микроструктуры учебного специального двуязычного словаря бизнес-лексики.
Ключевые слова:деловое общение, учебная лексикография, толковые словари, иллюстративная фразеология, двуязычные толковые словари, бизнес-лексика
Поиск:Источник
7. Статья из журнала
Чжао Мэнсюэ.
О методике ПУИЯ в преподавании русско-китайского перевода с листа / Чжао Мэнсюэ. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2022. - № 2. - С. 142-157. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 155-156.
Авторы:Чжао Мэнсюэ
Аннотация:Перевод с листа является важной частью процесса подготовки переводчиков. Методика обучения переводу с листа должна соответствовать особенностям данного вида перевода и одновременно служить подготовительным этапом для дальнейшего обучения синхронному переводу. В статье рассматриваются особенности и трудности данного вида переводческой деятельности, описан процесс обучения переводу с листа в ПУИЯ.
Ключевые слова:перевод с листа, последовательный перевод, синхронный перевод, методика преподавания, русско-китайский перевод
Поиск:Источник
8. Статья из журнала
Чэнь Чжу.
Изучение моделей подготовки спортивных переводчиков русского языка в китайских вузах в преддверии зимних Олимпийских игр / Чэнь Чжу. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2022. - № 2. - С. 158-174. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. и кит. языках. - Библиогр.: с. 172.
Авторы:Чэнь Чжу
Аннотация:По мере непрерывного углубления отношений между КНР и Российской Федерацией все более активизируются спортивные обмены и сотрудничество между двумя странами, а также растет спрос Китая на спортивных переводчиков с русским рабочим языком. В настоящее время эффективность подготовки специалистов этой области в высших учебных заведениях Китая оставляет желать лучшего, что приводит к нехватке спортивных переводчиков с русским языком. Цель статьи: предлагать стратегии и рассматривать модели подготовки переводчиков русского языка исходя из потребностей рынка.
Ключевые слова:спортивный перевод, спортивный русский перевод, мотивация, спортивные переводчики, подготовка переводчиков, перевод
Поиск:Источник
9. Статья из журнала
Гу Хунфэй.
Влияние контекстуальности текста на русско-китайский устный перевод и исследование соответствующей стратегии / Гу Хунфэй, Чожу Шиюй. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2022. - № 2. - С. 59-72. - ISSN 2074-6636. - Есть авторы, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 71.
Авторы:Гу Хунфэй, Чожу Шиюй
Аннотация:Контекстуальность является одной из семи характеристик текста. В данной работе выбраны контекстуальность в качестве отправной точки для демонстрации необходимости и возможности анализа текста устного перевода. На основе конкретного анализа материалов предлагаются соответствующие стратегии устного перевода для повышения качества русского устного перевода, накопления опыта в изучении и обучении и внесения определённого вклада в работу по устному переводу.
Ключевые слова:контекстуальность, устный перевод, стратегия перевода, русско-китайский перевод, перевод
Поиск:Источник
10. Статья из журнала
Арищенко Станислав Игоревич.
Архаизация лексики в видеоиграх. Источники архаичной лексики и её передача в локализации / Станислав Игоревич Арищенко. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2022. - № 2. - С. 44-58. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова, список лит. на англ. и кит. языке. - Библиогр.: с. 56-57.
Авторы:Арищенко Станислав Игоревич
Аннотация:В статье анализируются источники архаичной лексики в видеоиграх, а также устанавливаются основные способы её передачи в локализациях на других языках. Основными для данного исследования стали типологический и сравнительно-исторический методы, а также контекстуальный анализ. В статье содержатся указания на некоторые видеоигровые программные продукты, обладающие наиболее ярко выраженными примерами архаичной лексики, имеющей под собой различный базис, а также производится анализ видеоигровых сеттингов, как одного из основных источников архаизованной лексики.
Ключевые слова:архаичная лексика, программные продукты, игровой сеттинг, религиозный дискурс, сакральные тексты
Поиск:Источник