Сортировать по:
1. Статья из журнала
Сунь Миньцин.
Ценность и применение НКРЯ в процессе обучения переводу : (на примере русско-китайского перевода) / Сунь Миньцин, Хуан Чжунлянь. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2022. - № 1. - С. 128-144. - ISSN 2074-6636. - Есть авторы, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. яз. - Библиогр.: с. 139-144. - табл.
Авторы:Сунь Миньцин, Хуан Чжунлянь
Аннотация:В статье рассматривается ценность НКРЯ в процессе обучения переводу. Этот корпус является не только важным языковым ресурсом и мощным поисковым инструментом, но и эффективным методом обучения, в котором выражена новая идеология воспитания и образования в цифровую эпоху.
Ключевые слова:обучение переводу, НКРЯ, Национальный корпус русского языка, аналитическое мышление, критическое мышление, творческое мышление, русско-китайский перевод
Поиск:Источник
2. Статья из журнала
Бавдинов Руфат Рустамович.
Формирование лексики в сфере информационных технологий и ее передача на русский язык (на материале уйгурского языка) / Руфат Рустамович Бавдинов, Айнур Адылбековна Жапарова. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2022. - № 1. - С. 145-157. - ISSN 2074-6636. - Есть авторы, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. яз. - Библиогр.: с. 154-157. - табл.
Авторы:Бавдинов Руфат Рустамович, Жапарова Айнур Адылбековна
Аннотация:В статье рассматривается вопрос переводческого анализа лексики в сфере информационных технологий на материале уйгурского языка. Анализируются процессы формирования лексики в сфере информационных технологий в современном уйгурском языке. Особое внимание уделяется переводу данной лексики на русский язык.
Ключевые слова:уйгурский язык, русский язык, информационные технологии, термины, перевод
Поиск:Источник
3. Статья из журнала
Васильева Ирина Игоревна.
Смешанные и универсальные методики преподавания английского языка и перевода в дистанционном и очном обучении: что нового? / Ирина Игоревна Васильева. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2022. - № 1. - С. 92-104. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова, список лит. на англ. яз. - Библиогр.: с. 102-103.
Авторы:Васильева Ирина Игоревна
Аннотация:В статье поднимаются актуальные вопросы, связанные с опытом синхронного преподавания английского языка и перевода группам студентов-лингвистов и студентов технического профиля в разных вузах в период до (очно) и во время карантина (дистанционно) в 2019-2020 гг.
Ключевые слова:смешанное обучение, перевод, английский язык, дистанционное обучение, дидактика перевода, гибридное обучение
Поиск:Источник
4. Статья из журнала
Биктимиров Андрей Рашидович.
Перевод с листа как альтернативный способ выполнения письменного перевода / Андрей Рашидович Биктимиров, Дмитрий Юрьевич Груздев. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2022. - № 1. - С. 7-26. - ISSN 2074-6636. - Есть авторы, заглавие, аннотация, ключевые слова, список лит. на англ. яз. - Библиогр.: с. 23-25. - Библиогр. в сносках. - карт., табл.
Авторы:Биктимиров Андрей Рашидович, Груздев Дмитрий Юрьевич
Аннотация:В статье рассматривается альтернативная техника письменного перевода с использованием программы преобразования речи в текст.
Ключевые слова:перевод с листа, письменный перевод, программы преобразования речи в текст, когнитивные процессы, прагматическая адаптация
Поиск:Источник
5. Статья из журнала
Миньяр-Белоручева Алла Петровна.
Особенности перевода аббревиатур в PR-дискурсе / Алла Петровна Миньяр-Белоручева, Полина Игоревна Сергиенко. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2022. - № 1. - С. 55-71. - ISSN 2074-6636. - Есть авторы, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. яз. - Библиогр.: с. 66-70. - табл.
Авторы:Миньяр-Белоручева Алла Петровна, Сергиенко Полина Игоревна
Аннотация:В статье рассматриваются особенности перевода аббревиатур по связям с общественностью (PR). В современном мире, несмотря на все увеличивающуюся роль английского языка как языка международного общения, роль перевода возрастает.
Ключевые слова:PR-аббревиатуры, сложности перевода, стратегия перевода, аббревиатуры-омонимы, концептуальная картина мира
Поиск:Источник
6. Статья из журнала
Лю Ди.
О типологии учебников по устному переводу русского языка, изданных в Китае / Лю Ди. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2022. - № 1. - С. 105-127. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова на англ. яз., список лит. на англ. и китайском яз. - Библиогр.: с. 123-126. - табл.
Авторы:Лю Ди
Аннотация:В статье рассматриваются 15 изданий по устному переводу русского языка, составленных китайскими русистами за последние 20 лет.
Ключевые слова:устный перевод, обучение переводу, китайские учебники по переводу, типология учебников, китайская русистика, русский язык
Поиск:Источник
7. Статья из журнала
Шмелев Владимир Владимирович.
О наиболее опасных разновидностях англоязычных калек в современном французском языке / Владимир Владимирович Шмелев. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2022. - № 1. - С. 72-91. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. яз. - Библиогр.: с. 89-91. - Библиогр. в сносках.
Авторы:Шмелев Владимир Владимирович
Аннотация:Статья посвящена одной из самых актуальных языковых проблем, оказывающих влияние на французский язык, а именно калькированию. Рассматривается классификация калек и их особенностей. Особое место занимает вопрос о наиболее вредоносных видах калек, способных оказать негативное воздействие на состояние французского языка.
Ключевые слова:перевод, калькирование, заимствования, французский язык, английский язык, военная терминология
Поиск:Источник
8. Статья из журнала
Максудов Умед Олимович.
Межкультурная ассиметрия в художественном переводе / Умед Олимович Максудов. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2022. - № 1. - С. 38-54. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. яз. - Библиогр.: с. 51-52. - табл.
Авторы:Максудов Умед Олимович
Аннотация:Исследованы явления межкультурной ассиметрии в английском переводе "Навруз-наме" Омара Хайяма. Определена ассиметрия грамматических особенностей в тексте оригинала в переводе.
Ключевые слова:перевод, межкультурная ассиметрия, таджикская поэзия, грамматическая ассиметрия, английский перевод
Поиск:Источник
9. Статья из журнала
Алексеева Елена Альбертовна.
Иноязычный урбаноним как индикатор поликультурного диалога / Елена Альбертовна Алексеева. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2022. - № 1. - С. 27-37. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. яз. - Библиогр.: с. 34-37.
Авторы:Алексеева Елена Альбертовна
Аннотация:Статья посвящена изучению топонимов в аспекте диалога культур, в частности, изучению свойств русскоязычных урбанонимов, представленных на территории Франции, как особого языкового феномена.
Ключевые слова:диалог культур, городское пространство, иноязычные урбанонимы, топонимы, лингвокультурная информация, ономастика
Поиск:Источник
10. Статья из журнала
Цзюй Юньшен.
Глубокое значение "перевода" медицинских терминов русского языка на китайский язык / Цзюй Юньшен. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2022. - № 1. - С. 158-179. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. яз. - Библиогр.: с. 176-178.
Авторы:Цзюй Юньшен
Аннотация:В статье рассматриваются: классификация медицинских терминов в русском языке, трудности, возникающие при их переводе на китайский язык, стратегии перевода с русского на китайский язык. В статье представлено определенное теоретическое и практическое руководство деятельностью перевода медицинских терминов русского языка на китайсикй язык для конкретной практики.
Ключевые слова:медицинская терминология, классификация медицинских терминов, трудности перевода, методы перевода, современная парадигма лингвистики, русский язык, китайский язык
Поиск:Источник