| Найдено документов - 13 | Статьи из номера журнала: Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. № 4. - 2021. - 1.00. | Версия для печати |
Сортировать по:
1. Статья из журнала
| Филиппова Ирина Николаевна. Эксплицитные ошибки фонологии в дублированном кинопереводе / Ирина Николаевна Филиппова. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 4. - С. 179-193. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 190-191. | |
| Авторы: | Филиппова Ирина Николаевна |
| Аннотация: | Исследование фонологических ошибок дубляжа с точки зрения их причин и влияния на рецепцию зрителями в межкультурном контакте. |
| Ключевые слова: | перевод, акцентуация, дублированный перевод, киноперевод, эксплицитные ошибки, фонология, дублированный киноперевод |
| Поиск: | Источник |
2. Статья из журнала
| Денисова Галина Валерьевна. Художественный перевод в контексте цифровой антропологии и вопросы интерпретации / Галина Валерьевна Денисова. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 4. - С. 63-82. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 78-80. | |
| Авторы: | Денисова Галина Валерьевна |
| Аннотация: | Рассмотрение стратегий художественного перевода в ракурсе актуальной в контексте информационно-культурной глобализации интерпретативной теории У. Эко, которая легла в основу уникальных взглядов на стратегии художественного перевода, высказанных с привилегированной позиции ученого и одновременно - переводимого писателя. |
| Ключевые слова: | перевод, цифровая антропология, интерпретации, межкультурные коммуникации, переводческие стратегии |
| Поиск: | Источник |
3. Статья из журнала
| Указатель статей и материалов, опубликованных в журнале "Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода" за 2021 год. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 4. - С. 194-199. - ISSN 2074-6636. - Есть текст указателя на англ. языке. | |
| Аннотация: | Указатель содержания журнала за 2021 год. |
| Ключевые слова: | указатели содержания, периодические издания, журналы |
| Поиск: | Источник |
4. Статья из журнала
| Андразашвили Марина Георгиевна. Сентименты писателя и перипетии перевода / Марина Георгиевна Андразашвили, Наталия Андреевна Басилая. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 4. - С. 39-62. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 59-60. | |
| Авторы: | Андразашвили Марина Георгиевна, Басилая Наталия Андреевна |
| Аннотация: | Сравнительно-сопоставительный анализ машинного и человеческого переводов на материале двадцать седьмой главы автобиографического произведения Фердинанда Шираха "Кофе и сигареты". |
| Ключевые слова: | перевод, машинный перевод, человеческий перевод, сентименты, дидактика перевода, графическое структурирование текста |
| Поиск: | Источник |
5. Статья из журнала
| Мухортов Денис Сергеевич. Рассказ Ф. М. Достоевского "Вечный муж" в поисках решений извечных проблем перевода / Денис Сергеевич Мухортов, Надежда Михайловна Герасименко. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 4. - С. 18-38. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 35-36. | |
| Авторы: | Мухортов Денис Сергеевич, Герасименко Надежда Михайловна |
| Аннотация: | Статья посвящена анализу проблем адекватности передачи стилистических особенностей рассказа Федора Михайловича Достоевского (1821-1881) "Вечный муж", который до сих пор не становился предметом исследований в России или за рубежом. |
| Ключевые слова: | перевод, художественная выразительность, стилистические особенности, адекватность перевода |
| Поиск: | Источник |
6. Статья из журнала
| Громыко Мария Дмитриевна. Проблема перевода диалекта в современном итальянском кинематографе (на материале фильма Дж. Торнаторе "Баария") / Мария Дмитриевна Громыко. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 4. - С. 165-178. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 176-177. | |
| Авторы: | Громыко Мария Дмитриевна |
| Аннотация: | Приводится сравнение переводческих решений в отношении диалектальных реалий в фильме итальянского режиссера Джузеппе Торнаторе "Баария" (2009). |
| Ключевые слова: | перевод, аудиовизуальный перевод, итальянский язык, диалекты, сицилийский диалект, итальянское кино |
| Поиск: | Источник |
7. Статья из журнала
| Карпухина Виктория Николаевна. Переводчик в политкорректном дискурсе: особенности перевода современной детской литературы / Виктория Николаевна Карпухина. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 4. - С. 83-93. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 91-92. | |
| Авторы: | Карпухина Виктория Николаевна |
| Аннотация: | Статья посвящена функционированию текстов новейшей детской литературы в политически корректном дискурсе современного общества. |
| Ключевые слова: | перевод, переводчики, политически корректный дискурс, политкорректный дискурс, современная детская литература, эмоциогенное пространство, детская литература |
| Поиск: | Источник |
8. Статья из журнала
| Миленич Жарко. Перевод жаргонов сталкеров в повести "Пикник на обочине" братьев Стругацких на сербский язык / Жарко Миленич. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 4. - С. 138-146. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 145-146. | |
| Авторы: | Миленич Жарко |
| Аннотация: | Представлено сравнение и анализ двух переводов повести Аркадия и Бориса Стругацких на сербский язык на примере рабочего жаргона сталкеров. |
| Ключевые слова: | перевод, научная фантастика, жаргоны, сталкеры, внеземные артефакты, сербский язык, жаргон сталкеров |
| Поиск: | Источник |
9. Статья из журнала
| Евсеева Елизавета Юрьевна. К проблеме перевода "говорящих имен" в романе Ф. С. Фитцжеральда "The great Gatsby" на русский язык / Елизавета Юрьевна Евсеева. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 4. - С. 122-137. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 136. | |
| Авторы: | Евсеева Елизавета Юрьевна |
| Аннотация: | Анализ скрытых, аллюзивных, коннотативных качеств имен персонажей в романе "Великий Гэтсби" и предложение такого перевода на русский язык, который передавал их особенности. |
| Ключевые слова: | перевод, говорящие имена, имена-маски, имена-ярлыки, переводческие приемы |
| Поиск: | Источник |
10. Статья из журнала
| Артемьева Юлия Вячеславовна. Интерпретация русских реалий в переводах произведений Ф. М. Достоевского / Юлия Вячеславовна Артемьева, Юлия Владимировна Явари. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 4. - С. 7-17. - ISSN 2074-6636. - Есть авторы, заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на англ. языке. - Библиогр.: с. 15-16. | |
| Авторы: | Артемьева Юлия Вячеславовна, Явари Юлия Владимировна |
| Аннотация: | Проводится анализ интерпретаций реалий, встречающихся в произведениях Федора Михайловича Достоевского (1821-1881), при переводе их с русского языка на английский и немецкий языки. |
| Ключевые слова: | переводчики, языковая личность, языковая культура, интенция автора, дискурсы, экстралингвистический фактор, перевод, английский язык, немецкий язык |
| Поиск: | Источник |
11. Статья из журнала
| Леонтьева Ксения Ивановна. Гендерный рефрейминг в художественном переводе / Ксения Ивановна Леонтьева. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 4. - С. 94-107. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 103-107. | |
| Авторы: | Леонтьева Ксения Ивановна |
| Аннотация: | Анализ гендера как одного из оснований трансформации художественной структуры произведения в переводе. |
| Ключевые слова: | перевод, гендер, гендерный рефрейминг, когнитивная доминанта |
| Поиск: | Источник |
12. Статья из журнала
| Алимова Анастасия Дмитриевна. Выявление маркеров несобственно-прямой речи в английском тексте как предпосылка к установлению соответствий в переводе на русский язык / Анастасия Дмитриевна Алимова. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 4. - С. 108-121. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 118-119. | |
| Авторы: | Алимова Анастасия Дмитриевна |
| Аннотация: | Целью является выявление основных маркеров несобственно-прямой речи в английском языке и установить их роль в создании текстовой интерференции. |
| Ключевые слова: | перевод, маркеры, несобственно-прямая речь, английские тексты, интерференция текста, английский язык |
| Поиск: | Источник |
13. Статья из журнала
| Макарова Олеся Сергеевна. Аллюзии и реминисценции в творчестве И. Бродского / Олеся Сергеевна Макарова, Артем Сергеевич Гончаров, Амина Артуровна Давутова. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 4. - С. 147-164. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 162. | |
| Авторы: | Макарова Олеся Сергеевна, Гончаров Артем Сергеевич, Давутова Амина Артуровна |
| Аннотация: | Изучение аллюзий и наиболее значимых реминисценций в творчестве Иосифа Бродского. |
| Ключевые слова: | аллюзии, реминисценции, гиперреализм, парафраз |
| Поиск: | Источник |