Сортировать по:
1. Статья из журнала
Филиппова Ирина Николаевна.
Эксплицитные ошибки фонологии в дублированном кинопереводе / Ирина Николаевна Филиппова. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 4. - С. 179-193. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 190-191.
Авторы:Филиппова Ирина Николаевна
Аннотация:Исследование фонологических ошибок дубляжа с точки зрения их причин и влияния на рецепцию зрителями в межкультурном контакте.
Ключевые слова:перевод, акцентуация, дублированный перевод, киноперевод, эксплицитные ошибки, фонология, дублированный киноперевод
Поиск:Источник
2. Статья из журнала
Денисова Галина Валерьевна.
Художественный перевод в контексте цифровой антропологии и вопросы интерпретации / Галина Валерьевна Денисова. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 4. - С. 63-82. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 78-80.
Авторы:Денисова Галина Валерьевна
Аннотация:Рассмотрение стратегий художественного перевода в ракурсе актуальной в контексте информационно-культурной глобализации интерпретативной теории У. Эко, которая легла в основу уникальных взглядов на стратегии художественного перевода, высказанных с привилегированной позиции ученого и одновременно - переводимого писателя.
Ключевые слова:перевод, цифровая антропология, интерпретации, межкультурные коммуникации, переводческие стратегии
Поиск:Источник
3. Статья из журнала
Указатель статей и материалов, опубликованных в журнале "Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода" за 2021 год. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 4. - С. 194-199. - ISSN 2074-6636. - Есть текст указателя на англ. языке.
Аннотация:Указатель содержания журнала за 2021 год.
Ключевые слова:указатели содержания, периодические издания, журналы
Поиск:Источник
4. Статья из журнала
Андразашвили Марина Георгиевна.
Сентименты писателя и перипетии перевода / Марина Георгиевна Андразашвили, Наталия Андреевна Басилая. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 4. - С. 39-62. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 59-60.
Авторы:Андразашвили Марина Георгиевна, Басилая Наталия Андреевна
Аннотация:Сравнительно-сопоставительный анализ машинного и человеческого переводов на материале двадцать седьмой главы автобиографического произведения Фердинанда Шираха "Кофе и сигареты".
Ключевые слова:перевод, машинный перевод, человеческий перевод, сентименты, дидактика перевода, графическое структурирование текста
Поиск:Источник
5. Статья из журнала
Мухортов Денис Сергеевич.
Рассказ Ф. М. Достоевского "Вечный муж" в поисках решений извечных проблем перевода / Денис Сергеевич Мухортов, Надежда Михайловна Герасименко. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 4. - С. 18-38. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 35-36.
Авторы:Мухортов Денис Сергеевич, Герасименко Надежда Михайловна
Аннотация:Статья посвящена анализу проблем адекватности передачи стилистических особенностей рассказа Федора Михайловича Достоевского (1821-1881) "Вечный муж", который до сих пор не становился предметом исследований в России или за рубежом.
Ключевые слова:перевод, художественная выразительность, стилистические особенности, адекватность перевода
Поиск:Источник
6. Статья из журнала
Громыко Мария Дмитриевна.
Проблема перевода диалекта в современном итальянском кинематографе (на материале фильма Дж. Торнаторе "Баария") / Мария Дмитриевна Громыко. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 4. - С. 165-178. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 176-177.
Авторы:Громыко Мария Дмитриевна
Аннотация:Приводится сравнение переводческих решений в отношении диалектальных реалий в фильме итальянского режиссера Джузеппе Торнаторе "Баария" (2009).
Ключевые слова:перевод, аудиовизуальный перевод, итальянский язык, диалекты, сицилийский диалект, итальянское кино
Поиск:Источник
7. Статья из журнала
Карпухина Виктория Николаевна.
Переводчик в политкорректном дискурсе: особенности перевода современной детской литературы / Виктория Николаевна Карпухина. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 4. - С. 83-93. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 91-92.
Авторы:Карпухина Виктория Николаевна
Аннотация:Статья посвящена функционированию текстов новейшей детской литературы в политически корректном дискурсе современного общества.
Ключевые слова:перевод, переводчики, политически корректный дискурс, политкорректный дискурс, современная детская литература, эмоциогенное пространство, детская литература
Поиск:Источник
8. Статья из журнала
Миленич Жарко.
Перевод жаргонов сталкеров в повести "Пикник на обочине" братьев Стругацких на сербский язык / Жарко Миленич. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 4. - С. 138-146. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 145-146.
Авторы:Миленич Жарко
Аннотация:Представлено сравнение и анализ двух переводов повести Аркадия и Бориса Стругацких на сербский язык на примере рабочего жаргона сталкеров.
Ключевые слова:перевод, научная фантастика, жаргоны, сталкеры, внеземные артефакты, сербский язык, жаргон сталкеров
Поиск:Источник
9. Статья из журнала
Евсеева Елизавета Юрьевна.
К проблеме перевода "говорящих имен" в романе Ф. С. Фитцжеральда "The great Gatsby" на русский язык / Елизавета Юрьевна Евсеева. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 4. - С. 122-137. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 136.
Авторы:Евсеева Елизавета Юрьевна
Аннотация:Анализ скрытых, аллюзивных, коннотативных качеств имен персонажей в романе "Великий Гэтсби" и предложение такого перевода на русский язык, который передавал их особенности.
Ключевые слова:перевод, говорящие имена, имена-маски, имена-ярлыки, переводческие приемы
Поиск:Источник
10. Статья из журнала
Артемьева Юлия Вячеславовна.
Интерпретация русских реалий в переводах произведений Ф. М. Достоевского / Юлия Вячеславовна Артемьева, Юлия Владимировна Явари. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 4. - С. 7-17. - ISSN 2074-6636. - Есть авторы, заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на англ. языке. - Библиогр.: с. 15-16.
Авторы:Артемьева Юлия Вячеславовна, Явари Юлия Владимировна
Аннотация:Проводится анализ интерпретаций реалий, встречающихся в произведениях Федора Михайловича Достоевского (1821-1881), при переводе их с русского языка на английский и немецкий языки.
Ключевые слова:переводчики, языковая личность, языковая культура, интенция автора, дискурсы, экстралингвистический фактор, перевод, английский язык, немецкий язык
Поиск:Источник
11. Статья из журнала
Леонтьева Ксения Ивановна.
Гендерный рефрейминг в художественном переводе / Ксения Ивановна Леонтьева. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 4. - С. 94-107. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 103-107.
Авторы:Леонтьева Ксения Ивановна
Аннотация:Анализ гендера как одного из оснований трансформации художественной структуры произведения в переводе.
Ключевые слова:перевод, гендер, гендерный рефрейминг, когнитивная доминанта
Поиск:Источник
12. Статья из журнала
Алимова Анастасия Дмитриевна.
Выявление маркеров несобственно-прямой речи в английском тексте как предпосылка к установлению соответствий в переводе на русский язык / Анастасия Дмитриевна Алимова. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 4. - С. 108-121. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 118-119.
Авторы:Алимова Анастасия Дмитриевна
Аннотация:Целью является выявление основных маркеров несобственно-прямой речи в английском языке и установить их роль в создании текстовой интерференции.
Ключевые слова:перевод, маркеры, несобственно-прямая речь, английские тексты, интерференция текста, английский язык
Поиск:Источник
13. Статья из журнала
Макарова Олеся Сергеевна.
Аллюзии и реминисценции в творчестве И. Бродского / Олеся Сергеевна Макарова, Артем Сергеевич Гончаров, Амина Артуровна Давутова. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 4. - С. 147-164. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 162.
Авторы:Макарова Олеся Сергеевна, Гончаров Артем Сергеевич, Давутова Амина Артуровна
Аннотация:Изучение аллюзий и наиболее значимых реминисценций в творчестве Иосифа Бродского.
Ключевые слова:аллюзии, реминисценции, гиперреализм, парафраз
Поиск:Источник