| Найдено документов - 11 | Статьи из номера журнала: Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. № 3. - 2021. - 1.00. | Версия для печати |
Сортировать по:
1. Статья из журнала
| Разумовская Вероника Адольфовна. Этнопереводоведение эпохи цифровизации и постглобализации: быть или не быть? / Вероника Адольфовна Разумовская. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 3. - С. 33-45. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова, список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 42-43. | |
| Авторы: | Разумовская Вероника Адольфовна |
| Аннотация: | Рассматриваются изменения, происходящие в предметном поле перевода, и основные предпосылки появления этнопереводоведения как нового раздела науки о переводе. Очевидный этновектор гуманитарных наук XXI века, обусловленный интенсивностью и спецификой протекания этнических процессов на глобальном и региональном уровнях, задачи сохранения культурного разнообразия современного мира диктуют необходимость разработки категориального аппарата и соответствующей методологии для перевода этнотекстов, традиционно содержащих культурную информацию и память этносов. Примеры переводов этнотекстов, принадлежащих к разным видам этнолитературы Сибири позволяет считать этноперевод важным средством транслирования и сохранения культурной информации и памяти, способом сохранения культурной идентичности коренных сибирских этносов. |
| Ключевые слова: | коренные народы Сибири, культурная информация, олонхо, эвенкийская детская литература, постглобализация, цифровизация, этнотексты, этнопереводоведение, якутский эпос, сохранение культурной идентичности |
| Поиск: | Источник |
2. Статья из журнала
| Власенко Светлана Викторовна. Электронный словарь как источник прецедентов перевода: за и против / Светлана Викторовна Власенко, Джон Энтони Данн. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 3. - С. 60-78. - ISSN 2074-6636. - Есть авторы, заглавие, аннотация, ключевые слова, список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 75-76. | |
| Авторы: | Власенко Светлана Викторовна, Данн Джон Энтони |
| Аннотация: | В статье рассматриваются проблемы качества англо-русских словарных переводов на примере электронных словарей, с точки зрения эквивалентности и приемлемости в языке перевода. Выражая совместную точку зрения, авторы - русский англист и английский русист - полагают важным обратить внимание участников рынка переводческих услуг, а также образовательного процесса на имеющиеся случаи неадекватности словарных переводов, которые создают неприемлемые переводческие прецеденты. Качество англо-русских переводов из двуязычных словарей крайне важная проблема и в связи с их использованием для программ машинного перевода. |
| Ключевые слова: | перевод, англо-русский перевод, единицы перевода, переводческие прецеденты, регулярные переводческие соответствия, словарный перевод, эквивалентный перевод, машинный перевод, электронные словари, двуязычные словари, русский язык, английский язык |
| Поиск: | Источник |
3. Статья из журнала
| Гу Хунфэй. Технология распознавания речи и её альтернативные возможности улучшения качества устного последовательного перевода с русского на китайский / Гу Хунфэй, Лю Ибин. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 3. - С. 90-107. - ISSN 2074-6636. - Есть авторы, заглавие, аннотация, ключевые слова, список лит. на англ. язык. - Библиогр.: с. 105. - рис., графики. | |
| Авторы: | Гу Хунфэй, Лю Ибин |
| Аннотация: | В последние годы появляются разные вспомогательные инструменты устного перевода: технология распознавания речи, терминологическая база устного перевода, умная ручка. Это связано с тем, что беспрецедентно увеличивается спрос на языковые услуги, и поэтому эти инструменты устного перевода представляют большую ценность для рынка и удобство для переводчиков, учителей, учащихся и других клиентов. Они оптимизируют модель устного перевода, улучшают коммуникативную обстановку, ускоряют процесс устного перевода и экономят его себестоимость, но в то же время предъявляют высокие требования к уровню технического образования переводчиков. В статье рассматриваются альтернативные возможности повышения качества русско-китайского устного перевода путём сравнительного эксперимента. |
| Ключевые слова: | перевод, устный перевод, последовательный перевод, технологии распознавания речи, когнитивная нагрузка, русский язык, китайский язык, качество перевода |
| Поиск: | Источник |
4. Статья из журнала
| Ван Синьюань. Структура переводческой деятельности как социального явления / Ван Синьюань. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 3. - С. 7-15. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова на англ. языке. - Библиогр.: с. 14. | |
| Авторы: | Ван Синьюань |
| Аннотация: | С момента появления переводческой деятельности в человеческом обществе она была тесно связана с развитием общества. Политические, экономические и социальные условия влияют на концепцию и практику перевода, поэтому переводческая деятельность имеет сильную социальную составляющую. Переводчики не только играют роль носителя информации, но и выполняют соответствующую работу по редактированию, сверке текстов. Во время деловых устных переговоров переводчики часто выполняют следующие функции: проводники информации, посредники и координаторы по деловым вопросам. По мере необходимости переводчик может преобразоваться в читателя, автора, создателя и исследователя. В работе также рассматриваются машинный перевод, как одна из технологий, которая должна занять место вспомогательного актанта в структуре переводческой деятельности, роль искусственного интеллекта и человека в переводе, их взаимодействие, изменение в этом случае социальной функции перевода. |
| Ключевые слова: | перевод, переводческая деятельность, переводчики, социальная роль переводчиков, машинный перевод, функции переводчиков, социальные функции перевода |
| Поиск: | Источник |
5. Статья из журнала
| Демин Павел Евгеньевич. Стратегия обучения скорописи в военном устном переводе / Павел Евгеньевич Демин, Арзу Нураддинович Рустамзаде. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 3. - С. 162-180. - ISSN 2074-6636. - Есть авторы, заглавие, аннотация, ключевые слова, список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 177-178. | |
| Авторы: | Демин Павел Евгеньевич, Рустамзаде Арзу Нураддинович |
| Аннотация: | В статье речь идет о стратегии обучения скорописи в военном устном переводе. Авторы дают определение военного перевода, краткую характеристику его особенностей. Анализируется определение переводческой скорописи и ее специфики с точки зрения устного военного перевода. Рассматриваются наиболее распространенные стратегия обучения скорописи в военном устном переводе. Впервые предпринята попытка повысить эффективность обучения скорописи в военном устном переводе, применяя принципиально новые образцы упражнений, разработанных авторами статьи во время выполнения специальных задач переводческой деятельности на Ближнем Востоке. |
| Ключевые слова: | перевод, военный перевод, устный военный перевод, последовательный перевод, переводческая скоропись, военные переводчики, обучение скорописи, модели сокращения, экономия речевых усилий, английский язык, арабский язык |
| Поиск: | Источник |
6. Статья из журнала
| Коробова Екатерина Андреевна. Специфика защитительной речи в зеркале перевода / Екатерина Андреевна Коробова. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 3. - С. 150-161. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова, список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 159-160. | |
| Авторы: | Коробова Екатерина Андреевна |
| Аннотация: | Юридический дискурс сегодня находится в центре лингвистических исследований. Любой судебный оратор, как участник юридического дискурса, всегда оценивает обстоятельства дела, анализирует фактический материал и формулирует выводы, которые могут быть неоднозначно восприняты слушателями. Соответственно, переводчик учитывает, что участники судебного процесса один и тот же факт могут представить по-разному. Цель данной работы - выявление особенностей профессиональной направленности переводчика при работе именно с защитительными речами, что по сути представляет собой вид специального перевода. Переводчику необходимо иметь глубокое представление о своеобразии юридического дискурса. |
| Ключевые слова: | перевод, юридический перевод, специальный перевод, юридический дискурс, юридический язык, судебные речи, защитительные речи, переводчики |
| Поиск: | Источник |
7. Статья из журнала
| Воюцкая Александра Анатольевна. Ограничения при принятии переводческого решения / Александра Анатольевна Воюцкая. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 3. - С. 79-89. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова, список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 88. - рис. | |
| Авторы: | Воюцкая Александра Анатольевна |
| Аннотация: | Принятие решений в любой деятельности протекает в условиях ограничений. Процесс перевода предполагает постоянное принятие решений, что ставит переводчика перед ограничениями - внешними (ситуационными) и внутренними (личностными). В поведении переводчиков в условиях ограничений наблюдаются различия, обусловленные как особенностями личности переводчика, так и степенью осознанности при поведении в условиях ограничений. Неосознанный подход к переводческой деятельности приводит к увеличению затрат для достижения успешного результата, либо к ошибке при принятии решения и, как следствие, к снижению качества перевода. В работе представлены результаты экспериментального исследования процесса принятия решений в переводе, полученные методом письменной вербализации переводческого процесса. |
| Ключевые слова: | перевод, принятие решений, ограничения, переводческие решения, поведение переводчиков, неопределённость, неосознанность, исследования |
| Поиск: | Источник |
8. Статья из журнала
| Мишкуров Эдуард Николаевич. О "дискурсивно-игровом повороте" в современной теории и методологии перевода / Эдуард Николаевич Мишкуров. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 3. - С. 16-32. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова, список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 29-30. | |
| Авторы: | Мишкуров Эдуард Николаевич |
| Аннотация: | В научный оборот вводится новый синкретический поливекторный конструкт - "дискурсивно-игровая парадигма перевода", представляющая собой органическое сочетание и взаимодополнение "классической методологии" перевода "закономерных языковых соответствий" и "вольных", квазипереводческих способов и приёмов переложения на целевой язык "непереводимого", а также адаптированного "социально-заказного" переводного контекста, "бессмысленных" речевых актов. Парадигма строится по принципу "дополнительной дистрибуции" (функциональной дополнительности) и носит открытый характер, позволяющий адекватно наращивать "объяснительно-разрешающую силу" её теоретико-методологической базы. |
| Ключевые слова: | перевод, переводной дискурс, дискурсивно-игровая парадигма перевода, бессмысленные речевые акты, переводимость, непереводимость, принцип дополнительной дистрибуции, функциональная дополнительность, квазиперевод |
| Поиск: | Источник |
9. Статья из журнала
| Кульпина Валентина Григорьевна. Новые тенденции в презентации и переводе аббревиатур как манифестация изменяющейся лингвомыслительной реальности / Валентина Григорьевна Кульпина, Виктор Андреевич Татаринов. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 3. - С. 108-134. - ISSN 2074-6636. - Есть авторы, заглавие, аннотация, ключевые слова, список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 129-131. | |
| Авторы: | Кульпина Валентина Григорьевна, Татаринов Виктор Андреевич |
| Аннотация: | В статье обсуждаются актуальные процессы и тенденции развития аббревиации в современных русском и польском языках. Авторы останавливаются на разных типах аббревиатур: инициальных, морфемных, на дискурсивных графических сокращениях. Описывается лингвокультурная специфика русских и польских аббревиатур. Аббревиатуры рассматриваются как носители определённого категориального значения в переводческом аспекте, как сложно структурированное целое. Представлен взгляд на аббревиацию через призму ментальных процессов. |
| Ключевые слова: | перевод, аббревиация, аббревиатуры, лексическая семантика, деривация, заимствования, языковая категоризация, русский язык, польский язык, лингвокультурная специфика аббревиатур |
| Поиск: | Источник |
10. Статья из журнала
| Чистова Елена Викторовна. Модель экологичного управления когницией в цифровом переводоведении / Елена Викторовна Чистова. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 3. - С. 46-59. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова, список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 57. - рис. | |
| Авторы: | Чистова Елена Викторовна |
| Аннотация: | Трансформация производственных процессов за счёт внедрения продуктов искусственного интеллекта в переводческий процесс приводит к значительным изменениям когнитивной деятельности субъекта перевода. Новая информационно-технологическая среда процесса перевода требует быстрого освоения навыков, связанных с процедурными знаниями в процессе применения технологий автоматизации перевода. В статье представлена схема функциональной системы предоставления услуг в современной индустрии перевода, учитывающая соотношение затрат и выгод, раскрывается проблема рассогласования имеющихся теоретических моделей перевода с трансформирующейся когнитивной деятельностью современного переводчика. |
| Ключевые слова: | перевод, когнитивное переводоведение, экопереводоведение, экологичные когниции, модели перевода, процедурное знание, цифровые технологии, автоматизация перевода, переводчики, цифровое переводоведение |
| Поиск: | Источник |
11. Статья из журнала
| Кантышева Надежда Геннадьевна. Индикаторы переводного русскоязычного дискурса: текстовые и лексические параметры / Надежда Геннадьевна Кантышева. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 3. - С. 135-149. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова, список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 145-147. | |
| Авторы: | Кантышева Надежда Геннадьевна |
| Аннотация: | Исследование нацелено на выявление индикаторов переводного русскоязычного дискурса с помощью текстовых и лексических параметров на примере языковой пары русский-немецкий. Материалом исследования послужили студенческие переводы публицистических статей крупного новостного портала. Предпринята попытка выявить потенциально универсальные тенденции в переводе с точки зрения дискурсивной онтологии перевода и установить набор текстовых и лексических индикаторов для осуществления анализа. |
| Ключевые слова: | перевод, индикаторы перевода, дидактика перевода, дискурсивная онтология перевода, переводной дискурс, переводческие универсалии, дескриптивное переводоведение, корпусное переводоведение, переводной русскоязычный дискурс, русский язык, немецкий язык |
| Поиск: | Источник |