| Найдено документов - 17 | Статьи из номера журнала: Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. № 2. - 2021. - 1,00. | Версия для печати |
Сортировать по:
1. Статья из журнала
| Куницына Е. Ю. Шекспир и искусственный интеллект: перспективы цифрового художественного перевода / Е. Ю. Куницына, Е. А. Вебер. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 2. - С. 42-67. - ISSN 2074-6636. - Есть авторы, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Примеч. в сносках. - Библиогр.: с. 61-63. | |
| Авторы: | Куницына Е. Ю., Вебер Е. А. |
| Аннотация: | Статья посвящена тому, что, очевидно, претендует на терминологическое обозначение "цифровой художественный перевод". В центре внимания два культовых монолога шекспировского Гамлета в нескольких версиях цифрового перевода, в том числе на основе нейронных сетей. |
| Ключевые слова: | перевод, искусственный интеллект, машинный перевод, нейронные сети, цифровой перевод, Гамлет, английская литература |
| Поиск: | Источник |
2. Статья из журнала
| Костикова О. И. Сила языков во времена кризиса: 7-я конференция университетов сетевого консорциума ООН / О. И. Костикова. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 2. - С. 162-163. - ISSN 2074-6636. | |
| Авторы: | Костикова О. И. |
| Аннотация: | Обзор 7-й виртуальной конференции университетов сетевого консорциума ООН. Центральной темой конференции в этом году стало осознание важности языковых профессий в эпоху кризиса и осмысление ответов на вызовы, вставшие перед академическим и профессиональным сообществом в связи с пандемией. |
| Ключевые слова: | переводчики, многоязычие, языковые профессии, сетевое взаимодействие, искусственный интеллект, университеты |
| Поиск: | Источник |
3. Статья из журнала
| Гарбовский Н. К. Рецензия на учебное пособие Горшковой В. Е. "Initiation a la traduction juridique - введение в юридический перевод" / Н. К. Гарбовский. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 2. - С. 164-165. - ISSN 2074-6636. - Рец. на кн.: Initiation a la traduction juridique - введение в юридический перевод / В. Е. Горшкова. - Иркутск : ИФИЯМ, 2021. - 154 с. | |
| Авторы: | Гарбовский Н. К. |
| Аннотация: | Рецензируемое учебное пособие предназначено для подготовки переводчиков, специализирующихся в предметной области права. |
| Ключевые слова: | рецензии, перевод, юридический перевод, подготовка переводчиков, учебные пособия |
| Поиск: | Источник |
4. Статья из журнала
| Шебаршина Д. Ю. Проблема внимания при синхронном переводе как один из ключевых факторов, обуславливающих "конкуренцию интеллектов" / Д. Ю. Шебаршина. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 2. - С. 21-30. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 28. | |
| Авторы: | Шебаршина Д. Ю. |
| Аннотация: | В статье рассмотрены проблемы внимания при синхронном переводе "цифровым" переводчиком и человеком. Сделан вывод, о том, что в настоящем времени интеллект человека выше "цифрового". |
| Ключевые слова: | конкуренция интеллектов, синхронный перевод, искусственный интеллект, расширенные контексты, фоновые знания, перевод, внимание, цифровой интеллект, человеческий интеллект |
| Поиск: | Источник |
5. Статья из журнала
| Царева Н. Ю. Онлайн-обучение РКИ при подготовке переводчиков в Китае: плюсы и минусы (из опыта ведения курса "Развития устной и письменной речи") / Н. Ю. Царева. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 2. - С. 138-147. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 146. | |
| Авторы: | Царева Н. Ю. |
| Аннотация: | В статье проанализированы возможности разработки специальных сценариев для создания обучающей среды при помощи цифровых платформ, а также степень сочетания лучшего проявления педагогического опыта и следования ведущим дидактическим принципам в ходе онлайн-обучения русскому языку будущих китайских переводчиков. |
| Ключевые слова: | онлайн-обучение, подготовка переводчиков, обучающая среда, цифровая платформа TencentMeeting, русский язык как иностранный, РКИ |
| Поиск: | Источник |
6. Статья из журнала
| Зигмантович Д. С. Наука о переводе сегодня: перевод - конкуренция интеллектов : VI международная конференция Высшей школы перевода Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова и Российской академии образования / Д. С. Зигмантович. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 2. - С. 155-161. - ISSN 2074-6636. | |
| Авторы: | Зигмантович Д. С. |
| Аннотация: | Развитие искусственного интеллекта, цифровая революция, повсеместное внедрение информационных технологий, разработки в области самообучающихся нейронных сетей - этим вопросам была посвящена VI международная научная конференция МГУ имени М. В. Ломоносова и РАО. |
| Ключевые слова: | конкуренция интеллектов, перевод, цифровой перевод, искусственный интеллект, цифровая революция, самообучающиеся нейронные сети |
| Поиск: | Источник |
7. Статья из журнала
| Серкова С. Е. Международный круглый стол по технологическим инновациям в устном переводе / С. Е. Серкова. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 2. - С. 148-154. - ISSN 2074-6636. | |
| Авторы: | Серкова С. Е. |
| Аннотация: | Обзор материалов международного дистанционного саммита "Innovation in Interpreting" по техническим инновациям в устном переводе. |
| Ключевые слова: | перевод, устный перевод, цифровые технологии, переводческое сопровождение, цифровые платформы, технологические инновации |
| Поиск: | Источник |
8. Статья из журнала
| Раренко М. Б. Машинный перевод как вызов / М. Б. Раренко. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 2. - С. 117-126. - ISSN 2074-6636. - Примеч. в сносках. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 124. | |
| Авторы: | Раренко М. Б. |
| Аннотация: | Историю машинного перевода с самого его зарождения и вплоть до настоящего времени можно рассматривать как вызов человеческой мысли и интеллекту. В настоящее время основными видами машинного перевода признаны четыре: машинный перевод "по правилам", "статистический" машинный перевод, "гибридный", возникший на стыке перевода "по правилам" и "статистического» перевода", нейронный машинный перевод. |
| Ключевые слова: | перевод, машинный перевод, машинный перевод по правилам, статистический машинный перевод, гибридный машинный перевод, нейронный машинный перевод |
| Поиск: | Источник |
9. Статья из журнала
| Гудий К. А. Конкуренция переводчика французского языка с роботом: прогнозы и перспективы / К. А. Гудий. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 2. - С. 4-11. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 10. - табл. | |
| Авторы: | Гудий К. А. |
| Аннотация: | Рассматриваются перспективы развития цифрового перевода, а также его преимущества и недостатки. Предпринимается попытка прогнозировать эволюцию машинного перевода на примере взаимодействия искусственного интеллекта и практической деятельности переводчика французского языка. |
| Ключевые слова: | конкуренция переводчиков, роботизация перевода, автоматизированные переводы, редактирование переводов, переводчики, французский язык, цифровой перевод |
| Поиск: | Источник |
10. Статья из журнала
| Горшкова В. Е. Конкуренция интеллектов при кинопереводе (тифлокомментирование) / В. Е. Горшкова. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 2. - С. 31-41. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 31-39. | |
| Авторы: | Горшкова В. Е. |
| Аннотация: | В статье рассматриваются вопросы тифлокомментирования фильмов. |
| Ключевые слова: | перевод, интерсемиотический перевод, тифлокомментирование, межсемиотические транспозиции, аудиовизуальный перевод, аудиодескрипция, переводческие интерпретации, киноперевод, машинный перевод |
| Поиск: | Источник |
11. Статья из журнала
| Устинова Т. В. Коммуникативная деятельность и профессиональная компетентность переводчика в век машинного перевода / Т. В. Устинова. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 2. - С. 12-20. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 19. | |
| Авторы: | Устинова Т. В. |
| Аннотация: | Статья посвящена анализу сложной функциональной системы, которая объединяет переводчика, обладающего умениями функционирования в информационной среде, и высокотехнологичные программные продукты для машинного перевода. |
| Ключевые слова: | коммуникативная деятельность, профессиональная компетентность, машинный перевод, переводчики, прагматические компетенции, дискурсивные аспекты перевода, перевод |
| Поиск: | Источник |
12. Статья из журнала
| Метревели М. Г. Как улучшить инструменты цифрового перевода / М. Г. Метревели. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 2. - С. 108-116. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 115. | |
| Авторы: | Метревели М. Г. |
| Аннотация: | Программное обеспечение для цифрового перевода разрабатывается с использованием машинных алгоритмов, которые преимущественно измеряют грамматическую и лексическую точность, а не основываются на исследованиях пользовательского опыта. Большинство современных инструментов цифрового перевода работают по модели перевода как замены. Опора на машинные алгоритмы и отсутствие исследований пользовательского опыта, проведённые с помощью цифрового перевода, оставили большие пробелы в возможностях этого программного обеспечения. Чтобы улучшить инструменты цифрового перевода, надо понимать, как пользователи перемещаются по языку в Интернете во время повседневной деятельности, поскольку они включают культурные знания и локализованный опыт в свои переводы. |
| Ключевые слова: | перевод, машинные алгоритмы, инструменты перевода, цифровой перевод, коммуникаторы, программное обеспечение, пользовательский опыт |
| Поиск: | Источник |
13. Статья из журнала
| Мэн Ся. К вопросу о формировании компетенций будущих переводчиков в эпоху искусственного интеллекта / Мэн Ся. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 2. - С. 127-137. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 134-135. | |
| Авторы: | Мэн Ся |
| Аннотация: | Стремительное развитие искусственного интеллекта создало большие возможности и вызовы перед переводческой деятельностью и поставило новые задачи подготовки будущих переводчиков. Исходя из потребностей китайско-русского спроса на перевод и переводческой практики, в статье анализируются изменения, которые принесли технологии в китайско-русский устный перевод, описывается модель формирования данной компетенции будущих переводчиков в эпоху искусственного интеллекта. |
| Ключевые слова: | переводческие компетенции, постредактирование, искусственный интеллект, перевод, цифровой перевод, китайский язык, русский язык |
| Поиск: | Источник |
14. Статья из журнала
| Ким Ире. Двуязычная специальная терминология в эпоху цифровизации: задачи и перспективы / Ким Ире. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 2. - С. 100-107. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 106. | |
| Авторы: | Ким Ире |
| Аннотация: | В работе рассматривается вопрос разработки двуязычной профессиональной терминологии на примере строительства, которая важна в эпоху развития искусственного интеллекта и машинного перевода. |
| Ключевые слова: | перевод, машинный перевод, строительные термины, корейский язык, цифровизация |
| Поиск: | Источник |
15. Статья из журнала
| Лю Байвэй. Будущее машинного и человеческого перевода в рамках инициативы "один пояс, один путь" / Лю Байвэй. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 2. - С. 79-88. - ISSN 2074-6636. - Примеч. в сносках. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 86. | |
| Авторы: | Лю Байвэй |
| Аннотация: | Рассматривается появление человеческого фактора в машинном переводе, обсуждается будущее машинного перевода и вопросы взаимодействия человека и машины. |
| Ключевые слова: | перевод, человеческий перевод, цифровой перевод, машинный перевод, взаимодополняемость переводов |
| Поиск: | Источник |
16. Статья из журнала
| Мальнева Е. Ю. Бегущий по лезвию 2021: переводчик в эпоху цифровой революции / Е. Ю. Мальнева, Т. В. Хрущева. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 2. - С. 89-99. - ISSN 2074-6636. - Примеч. в сносках. - Есть авторы, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр. в сносках. - Библиогр.: с. 98-99. | |
| Авторы: | Мальнева Е. Ю., Хрущева Т. В. |
| Аннотация: | Невзирая на внедрение цифровых технологий, говорить об элиминации профессии переводчика несколько преждевременно. Предположительно, в некоем обозримом будущем и наступят времена, когда невозможно будет отличить машинный перевод от перевода, выполненного человеком. Чем проще переводческое задание, не отягощённое авторскими смыслами и коннотациями, тем выше качество цифрового машинного перевода. Переводческая профессия неизбежно будет претерпевать трансформации, переводчику придётся выполнять функции "Бегущего по лезвию", но пока на авансцену не вышли человекоподобные роботы-андроиды и алгоритмы искусственного интеллекта, профессия переводчика как носителя человеческого творческого сознания и интуиции, которой машины лишены, останется востребованной и релевантной. |
| Ключевые слова: | перевод, человеческий перевод, цифровой перевод, профессия переводчика, цифровые технологии, бегущий по лезвию |
| Поиск: | Источник |
17. Статья из журнала
| Бородина А. В. "Цифровой переводчик" - агент нотариального дискурса? Переосмысления нотариального перевода / А. В. Бородина. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 2. - С. 68-78. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр. в сносках. - Библиогр.: с. 76. | |
| Авторы: | Бородина А. В. |
| Аннотация: | В статье обсуждаются актуальные тенденции нотариального перевода. |
| Ключевые слова: | цифровой перевод, нотариальный дискурс, нотариальный перевод, судебные переводчики, присяжные переводчики, перевод |
| Поиск: | Источник |