Сортировать по:
1. Статья из журнала
Куницына Е. Ю.
Шекспир и искусственный интеллект: перспективы цифрового художественного перевода / Е. Ю. Куницына, Е. А. Вебер. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 2. - С. 42-67. - ISSN 2074-6636. - Есть авторы, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Примеч. в сносках. - Библиогр.: с. 61-63.
Авторы:Куницына Е. Ю., Вебер Е. А.
Аннотация:Статья посвящена тому, что, очевидно, претендует на терминологическое обозначение "цифровой художественный перевод". В центре внимания два культовых монолога шекспировского Гамлета в нескольких версиях цифрового перевода, в том числе на основе нейронных сетей.
Ключевые слова:перевод, искусственный интеллект, машинный перевод, нейронные сети, цифровой перевод, Гамлет, английская литература
Поиск:Источник
2. Статья из журнала
Костикова О. И.
Сила языков во времена кризиса: 7-я конференция университетов сетевого консорциума ООН / О. И. Костикова. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 2. - С. 162-163. - ISSN 2074-6636.
Авторы:Костикова О. И.
Аннотация:Обзор 7-й виртуальной конференции университетов сетевого консорциума ООН. Центральной темой конференции в этом году стало осознание важности языковых профессий в эпоху кризиса и осмысление ответов на вызовы, вставшие перед академическим и профессиональным сообществом в связи с пандемией.
Ключевые слова:переводчики, многоязычие, языковые профессии, сетевое взаимодействие, искусственный интеллект, университеты
Поиск:Источник
3. Статья из журнала
Гарбовский Н. К.
Рецензия на учебное пособие Горшковой В. Е. "Initiation a la traduction juridique - введение в юридический перевод" / Н. К. Гарбовский. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 2. - С. 164-165. - ISSN 2074-6636. - Рец. на кн.: Initiation a la traduction juridique - введение в юридический перевод / В. Е. Горшкова. - Иркутск : ИФИЯМ, 2021. - 154 с.
Авторы:Гарбовский Н. К.
Аннотация:Рецензируемое учебное пособие предназначено для подготовки переводчиков, специализирующихся в предметной области права.
Ключевые слова:рецензии, перевод, юридический перевод, подготовка переводчиков, учебные пособия
Поиск:Источник
4. Статья из журнала
Шебаршина Д. Ю.
Проблема внимания при синхронном переводе как один из ключевых факторов, обуславливающих "конкуренцию интеллектов" / Д. Ю. Шебаршина. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 2. - С. 21-30. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 28.
Авторы:Шебаршина Д. Ю.
Аннотация:В статье рассмотрены проблемы внимания при синхронном переводе "цифровым" переводчиком и человеком. Сделан вывод, о том, что в настоящем времени интеллект человека выше "цифрового".
Ключевые слова:конкуренция интеллектов, синхронный перевод, искусственный интеллект, расширенные контексты, фоновые знания, перевод, внимание, цифровой интеллект, человеческий интеллект
Поиск:Источник
5. Статья из журнала
Царева Н. Ю.
Онлайн-обучение РКИ при подготовке переводчиков в Китае: плюсы и минусы (из опыта ведения курса "Развития устной и письменной речи") / Н. Ю. Царева. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 2. - С. 138-147. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 146.
Авторы:Царева Н. Ю.
Аннотация:В статье проанализированы возможности разработки специальных сценариев для создания обучающей среды при помощи цифровых платформ, а также степень сочетания лучшего проявления педагогического опыта и следования ведущим дидактическим принципам в ходе онлайн-обучения русскому языку будущих китайских переводчиков.
Ключевые слова:онлайн-обучение, подготовка переводчиков, обучающая среда, цифровая платформа TencentMeeting, русский язык как иностранный, РКИ
Поиск:Источник
6. Статья из журнала
Зигмантович Д. С.
Наука о переводе сегодня: перевод - конкуренция интеллектов : VI международная конференция Высшей школы перевода Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова и Российской академии образования / Д. С. Зигмантович. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 2. - С. 155-161. - ISSN 2074-6636.
Авторы:Зигмантович Д. С.
Аннотация:Развитие искусственного интеллекта, цифровая революция, повсеместное внедрение информационных технологий, разработки в области самообучающихся нейронных сетей - этим вопросам была посвящена VI международная научная конференция МГУ имени М. В. Ломоносова и РАО.
Ключевые слова:конкуренция интеллектов, перевод, цифровой перевод, искусственный интеллект, цифровая революция, самообучающиеся нейронные сети
Поиск:Источник
7. Статья из журнала
Серкова С. Е.
Международный круглый стол по технологическим инновациям в устном переводе / С. Е. Серкова. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 2. - С. 148-154. - ISSN 2074-6636.
Авторы:Серкова С. Е.
Аннотация:Обзор материалов международного дистанционного саммита "Innovation in Interpreting" по техническим инновациям в устном переводе.
Ключевые слова:перевод, устный перевод, цифровые технологии, переводческое сопровождение, цифровые платформы, технологические инновации
Поиск:Источник
8. Статья из журнала
Раренко М. Б.
Машинный перевод как вызов / М. Б. Раренко. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 2. - С. 117-126. - ISSN 2074-6636. - Примеч. в сносках. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 124.
Авторы:Раренко М. Б.
Аннотация:Историю машинного перевода с самого его зарождения и вплоть до настоящего времени можно рассматривать как вызов человеческой мысли и интеллекту. В настоящее время основными видами машинного перевода признаны четыре: машинный перевод "по правилам", "статистический" машинный перевод, "гибридный", возникший на стыке перевода "по правилам" и "статистического» перевода", нейронный машинный перевод.
Ключевые слова:перевод, машинный перевод, машинный перевод по правилам, статистический машинный перевод, гибридный машинный перевод, нейронный машинный перевод
Поиск:Источник
9. Статья из журнала
Гудий К. А.
Конкуренция переводчика французского языка с роботом: прогнозы и перспективы / К. А. Гудий. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 2. - С. 4-11. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 10. - табл.
Авторы:Гудий К. А.
Аннотация:Рассматриваются перспективы развития цифрового перевода, а также его преимущества и недостатки. Предпринимается попытка прогнозировать эволюцию машинного перевода на примере взаимодействия искусственного интеллекта и практической деятельности переводчика французского языка.
Ключевые слова:конкуренция переводчиков, роботизация перевода, автоматизированные переводы, редактирование переводов, переводчики, французский язык, цифровой перевод
Поиск:Источник
10. Статья из журнала
Горшкова В. Е.
Конкуренция интеллектов при кинопереводе (тифлокомментирование) / В. Е. Горшкова. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 2. - С. 31-41. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 31-39.
Авторы:Горшкова В. Е.
Аннотация:В статье рассматриваются вопросы тифлокомментирования фильмов.
Ключевые слова:перевод, интерсемиотический перевод, тифлокомментирование, межсемиотические транспозиции, аудиовизуальный перевод, аудиодескрипция, переводческие интерпретации, киноперевод, машинный перевод
Поиск:Источник
11. Статья из журнала
Устинова Т. В.
Коммуникативная деятельность и профессиональная компетентность переводчика в век машинного перевода / Т. В. Устинова. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 2. - С. 12-20. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 19.
Авторы:Устинова Т. В.
Аннотация:Статья посвящена анализу сложной функциональной системы, которая объединяет переводчика, обладающего умениями функционирования в информационной среде, и высокотехнологичные программные продукты для машинного перевода.
Ключевые слова:коммуникативная деятельность, профессиональная компетентность, машинный перевод, переводчики, прагматические компетенции, дискурсивные аспекты перевода, перевод
Поиск:Источник
12. Статья из журнала
Метревели М. Г.
Как улучшить инструменты цифрового перевода / М. Г. Метревели. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 2. - С. 108-116. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 115.
Авторы:Метревели М. Г.
Аннотация:Программное обеспечение для цифрового перевода разрабатывается с использованием машинных алгоритмов, которые преимущественно измеряют грамматическую и лексическую точность, а не основываются на исследованиях пользовательского опыта. Большинство современных инструментов цифрового перевода работают по модели перевода как замены. Опора на машинные алгоритмы и отсутствие исследований пользовательского опыта, проведённые с помощью цифрового перевода, оставили большие пробелы в возможностях этого программного обеспечения. Чтобы улучшить инструменты цифрового перевода, надо понимать, как пользователи перемещаются по языку в Интернете во время повседневной деятельности, поскольку они включают культурные знания и локализованный опыт в свои переводы.
Ключевые слова:перевод, машинные алгоритмы, инструменты перевода, цифровой перевод, коммуникаторы, программное обеспечение, пользовательский опыт
Поиск:Источник
13. Статья из журнала
Мэн Ся.
К вопросу о формировании компетенций будущих переводчиков в эпоху искусственного интеллекта / Мэн Ся. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 2. - С. 127-137. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 134-135.
Авторы:Мэн Ся
Аннотация:Стремительное развитие искусственного интеллекта создало большие возможности и вызовы перед переводческой деятельностью и поставило новые задачи подготовки будущих переводчиков. Исходя из потребностей китайско-русского спроса на перевод и переводческой практики, в статье анализируются изменения, которые принесли технологии в китайско-русский устный перевод, описывается модель формирования данной компетенции будущих переводчиков в эпоху искусственного интеллекта.
Ключевые слова:переводческие компетенции, постредактирование, искусственный интеллект, перевод, цифровой перевод, китайский язык, русский язык
Поиск:Источник
14. Статья из журнала
Ким Ире.
Двуязычная специальная терминология в эпоху цифровизации: задачи и перспективы / Ким Ире. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 2. - С. 100-107. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 106.
Авторы:Ким Ире
Аннотация:В работе рассматривается вопрос разработки двуязычной профессиональной терминологии на примере строительства, которая важна в эпоху развития искусственного интеллекта и машинного перевода.
Ключевые слова:перевод, машинный перевод, строительные термины, корейский язык, цифровизация
Поиск:Источник
15. Статья из журнала
Лю Байвэй.
Будущее машинного и человеческого перевода в рамках инициативы "один пояс, один путь" / Лю Байвэй. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 2. - С. 79-88. - ISSN 2074-6636. - Примеч. в сносках. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр.: с. 86.
Авторы:Лю Байвэй
Аннотация:Рассматривается появление человеческого фактора в машинном переводе, обсуждается будущее машинного перевода и вопросы взаимодействия человека и машины.
Ключевые слова:перевод, человеческий перевод, цифровой перевод, машинный перевод, взаимодополняемость переводов
Поиск:Источник
16. Статья из журнала
Мальнева Е. Ю.
Бегущий по лезвию 2021: переводчик в эпоху цифровой революции / Е. Ю. Мальнева, Т. В. Хрущева. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 2. - С. 89-99. - ISSN 2074-6636. - Примеч. в сносках. - Есть авторы, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр. в сносках. - Библиогр.: с. 98-99.
Авторы:Мальнева Е. Ю., Хрущева Т. В.
Аннотация:Невзирая на внедрение цифровых технологий, говорить об элиминации профессии переводчика несколько преждевременно. Предположительно, в некоем обозримом будущем и наступят времена, когда невозможно будет отличить машинный перевод от перевода, выполненного человеком. Чем проще переводческое задание, не отягощённое авторскими смыслами и коннотациями, тем выше качество цифрового машинного перевода. Переводческая профессия неизбежно будет претерпевать трансформации, переводчику придётся выполнять функции "Бегущего по лезвию", но пока на авансцену не вышли человекоподобные роботы-андроиды и алгоритмы искусственного интеллекта, профессия переводчика как носителя человеческого творческого сознания и интуиции, которой машины лишены, останется востребованной и релевантной.
Ключевые слова:перевод, человеческий перевод, цифровой перевод, профессия переводчика, цифровые технологии, бегущий по лезвию
Поиск:Источник
17. Статья из журнала
Бородина А. В.
"Цифровой переводчик" - агент нотариального дискурса? Переосмысления нотариального перевода / А. В. Бородина. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 2. - С. 68-78. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова и список лит. на англ. языке. - Библиогр. в сносках. - Библиогр.: с. 76.
Авторы:Бородина А. В.
Аннотация:В статье обсуждаются актуальные тенденции нотариального перевода.
Ключевые слова:цифровой перевод, нотариальный дискурс, нотариальный перевод, судебные переводчики, присяжные переводчики, перевод
Поиск:Источник