Сортировать по:
1. Статья из журнала
Митин П. С.
Типичные ошибки машинного перевода общеполитической лексики (на примере перевода прессы Арабской Республики Египет) / П. С. Митин. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 1. - С. 17-34. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на англ. языке. - Библиогр.: с. 30-31.
Авторы:Митин П. С.
Аннотация:Предпринята попытка исследования наиболее типичных ошибок "Google Translate" - при машинном переводе с арабского языка на русский информативных новостных текстов.
Ключевые слова:машинный перевод, нейронная сеть, газеты, египетская пресса, арабский язык, общеполитическая лексика, интернет-газеты, русский язык
Поиск:Источник
2. Статья из журнала
Хамити Инкар.
Семантика концепта "Шелковый путь" в историографическом дискурсе Китая и России в XX в. / Хамити Инкар. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 1. - С. 75-89. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на англ. языке. - Библиогр.: с. 85-86.
Авторы:Хамити Инкар
Аннотация:Рассмотрено появление и становление важнейшего для китайской культуры лингвокультурного понятия (концепта) "шелковый путь".
Ключевые слова:концепты, шелковый путь, коннотация, денотация концепта, историографический дискурс
Поиск:Источник
3. Статья из журнала
Кострикова О. И.
Российские и западные традиции в индийском переводоведении / О. И. Кострикова. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 1. - С. 119-125. - ISSN 2074-6636. - Рец. на кн.: Нараян М. Теория перевода / М. Нараян. - New Delhi : Goyal Publishers, 2020. - 218 p. - Есть автор, заглавие, список литературы на англ. языке. - Библиогр.: с. 126.
Авторы:Кострикова О. И.
Ключевые слова:рецензии, перевод, методология перевода, переводоведение, российские традиции перевода, западные традиции перевода
Поиск:Источник
4. Статья из журнала
Павленко В. Г.
Психологизм в творчестве У. Гибсона (на материале произведения "Сотворившая чудо") / В. Г. Павленко. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 1. - С. 90-99. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на англ. языке. - Библиогр.: с. 97-98.
Авторы:Павленко В. Г.
Аннотация:Статья посвящена изучению психологического портрета главной героини Хелен Келлер в пьесе У. Гибсона "Сотворившая чудо". Исследование проведено на материале английского языка.
Ключевые слова:психологический анализ, психологические портреты, психологизм, выразительные языковые средства, Хелен Келлер, английский язык
Поиск:Источник
5. Статья из журнала
Гуань Сюцзюань.
О контекстуальной модели обучения переводу / Гуань Сюцзюань. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 1. - С. 35-51. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на англ. языке. - Библиогр.: с. 49.
Авторы:Гуань Сюцзюань
Аннотация:Обучение переводу может осуществляться с помощью контекста.
Ключевые слова:контекст, лингвистический контекст, ситуационный контекст, культурный контекст, перевод, обучение переводу
Поиск:Источник
6. Статья из журнала
Чэнь Чжу.
Намеренные неточности художественного перевода с русского на китайский язык (на примере перевода романа Л. Н. Толстого "Война и мир" китайским переводчиком Цао Ином) / Чэнь Чжу. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 1. - С. 100-118. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на англ. языке. - Библиогр.: с. 116-117.
Авторы:Чэнь Чжу
Аннотация:Работа резюмирует необходимость применения стратегии намеренной неточности в художественном переводе, формы ее проявления и ее влияние, открывая новые пути преодоления трудностей художественного перевода.
Ключевые слова:перевод, намеренный неточный перевод, художественный уровень перевода, формы передачи перевода, русский язык, китайский язык
Поиск:Источник
7. Статья из журнала
Макарова О. С.
Анализ религиозной и культово-ритуальной лексики готского языка на основе текстов Готской Библии Вульфилы / О. С. Макарова, А. С. Гончаров. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 1. - С. 52-74. - ISSN 2074-6636. - Есть авторы, заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на англ. языке. - Библиогр.: с. 67-70.
Авторы:Макарова О. С., Гончаров А. С.
Аннотация:Статья посвящена изучению религиозных и культово-ритуальных концептов готского языка. Самый полный источник для изучения - Готская Библия или Библия Вульфилы.
Ключевые слова:религиозный концепт, лингвоментальный комплекс, готский язык, языковая личность, культово-ритуальная лексика, германская ментальность, библейские тексты
Поиск:Источник
8. Статья из журнала
Ибрагимшарифи Шлер.
Анализ межъязыковых трансформаций, возникающих при переводе знаков препинания в текстах художественной литературы с русского на персидский / Шлер Ибрагимшарифи, Махнуш Искандари. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 1. - С. 3-16. - ISSN 2074-6636. - Есть авторы, заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на англ. языке. - Библиогр.: с. 13-14.
Авторы:Ибрагимшарифи Шлер, Искандари Махнуш
Аннотация:Рассматриваются самые частотные случаи употребления тире и точки с запятой в русском языке, поскольку именно их передача при переводе текстов художественной литературы на персидский сопровождается сложностью интерпретации и сильной трансформацией.
Ключевые слова:перевод, знаки препинания, русский язык, персидский язык, межъязыковые трансформации, художественные тексты
Поиск:Источник