| Найдено документов - 8 | Статьи из номера журнала: Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. № 1. - 2021. | Версия для печати |
Сортировать по:
1. Статья из журнала
| Митин П. С. Типичные ошибки машинного перевода общеполитической лексики (на примере перевода прессы Арабской Республики Египет) / П. С. Митин. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 1. - С. 17-34. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на англ. языке. - Библиогр.: с. 30-31. | |
| Авторы: | Митин П. С. |
| Аннотация: | Предпринята попытка исследования наиболее типичных ошибок "Google Translate" - при машинном переводе с арабского языка на русский информативных новостных текстов. |
| Ключевые слова: | машинный перевод, нейронная сеть, газеты, египетская пресса, арабский язык, общеполитическая лексика, интернет-газеты, русский язык |
| Поиск: | Источник |
2. Статья из журнала
| Хамити Инкар. Семантика концепта "Шелковый путь" в историографическом дискурсе Китая и России в XX в. / Хамити Инкар. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 1. - С. 75-89. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на англ. языке. - Библиогр.: с. 85-86. | |
| Авторы: | Хамити Инкар |
| Аннотация: | Рассмотрено появление и становление важнейшего для китайской культуры лингвокультурного понятия (концепта) "шелковый путь". |
| Ключевые слова: | концепты, шелковый путь, коннотация, денотация концепта, историографический дискурс |
| Поиск: | Источник |
3. Статья из журнала
| Кострикова О. И. Российские и западные традиции в индийском переводоведении / О. И. Кострикова. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 1. - С. 119-125. - ISSN 2074-6636. - Рец. на кн.: Нараян М. Теория перевода / М. Нараян. - New Delhi : Goyal Publishers, 2020. - 218 p. - Есть автор, заглавие, список литературы на англ. языке. - Библиогр.: с. 126. | |
| Авторы: | Кострикова О. И. |
| Ключевые слова: | рецензии, перевод, методология перевода, переводоведение, российские традиции перевода, западные традиции перевода |
| Поиск: | Источник |
4. Статья из журнала
| Павленко В. Г. Психологизм в творчестве У. Гибсона (на материале произведения "Сотворившая чудо") / В. Г. Павленко. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 1. - С. 90-99. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на англ. языке. - Библиогр.: с. 97-98. | |
| Авторы: | Павленко В. Г. |
| Аннотация: | Статья посвящена изучению психологического портрета главной героини Хелен Келлер в пьесе У. Гибсона "Сотворившая чудо". Исследование проведено на материале английского языка. |
| Ключевые слова: | психологический анализ, психологические портреты, психологизм, выразительные языковые средства, Хелен Келлер, английский язык |
| Поиск: | Источник |
5. Статья из журнала
| Гуань Сюцзюань. О контекстуальной модели обучения переводу / Гуань Сюцзюань. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 1. - С. 35-51. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на англ. языке. - Библиогр.: с. 49. | |
| Авторы: | Гуань Сюцзюань |
| Аннотация: | Обучение переводу может осуществляться с помощью контекста. |
| Ключевые слова: | контекст, лингвистический контекст, ситуационный контекст, культурный контекст, перевод, обучение переводу |
| Поиск: | Источник |
6. Статья из журнала
| Чэнь Чжу. Намеренные неточности художественного перевода с русского на китайский язык (на примере перевода романа Л. Н. Толстого "Война и мир" китайским переводчиком Цао Ином) / Чэнь Чжу. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 1. - С. 100-118. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на англ. языке. - Библиогр.: с. 116-117. | |
| Авторы: | Чэнь Чжу |
| Аннотация: | Работа резюмирует необходимость применения стратегии намеренной неточности в художественном переводе, формы ее проявления и ее влияние, открывая новые пути преодоления трудностей художественного перевода. |
| Ключевые слова: | перевод, намеренный неточный перевод, художественный уровень перевода, формы передачи перевода, русский язык, китайский язык |
| Поиск: | Источник |
7. Статья из журнала
| Макарова О. С. Анализ религиозной и культово-ритуальной лексики готского языка на основе текстов Готской Библии Вульфилы / О. С. Макарова, А. С. Гончаров. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 1. - С. 52-74. - ISSN 2074-6636. - Есть авторы, заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на англ. языке. - Библиогр.: с. 67-70. | |
| Авторы: | Макарова О. С., Гончаров А. С. |
| Аннотация: | Статья посвящена изучению религиозных и культово-ритуальных концептов готского языка. Самый полный источник для изучения - Готская Библия или Библия Вульфилы. |
| Ключевые слова: | религиозный концепт, лингвоментальный комплекс, готский язык, языковая личность, культово-ритуальная лексика, германская ментальность, библейские тексты |
| Поиск: | Источник |
8. Статья из журнала
| Ибрагимшарифи Шлер. Анализ межъязыковых трансформаций, возникающих при переводе знаков препинания в текстах художественной литературы с русского на персидский / Шлер Ибрагимшарифи, Махнуш Искандари. - Текст : непосредственный // Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2021. - № 1. - С. 3-16. - ISSN 2074-6636. - Есть авторы, заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на англ. языке. - Библиогр.: с. 13-14. | |
| Авторы: | Ибрагимшарифи Шлер, Искандари Махнуш |
| Аннотация: | Рассматриваются самые частотные случаи употребления тире и точки с запятой в русском языке, поскольку именно их передача при переводе текстов художественной литературы на персидский сопровождается сложностью интерпретации и сильной трансформацией. |
| Ключевые слова: | перевод, знаки препинания, русский язык, персидский язык, межъязыковые трансформации, художественные тексты |
| Поиск: | Источник |