Сортировать по:
12
1. Статья из журнала
Указатель статей и материалов, опубликованных в журнале "Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода" за 2019 год. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 4. - С. 163-165. - ISSN 2074-6636.
Аннотация:Опубликован указатель статей, помещенных в журнале в 2019 году.
Ключевые слова:указатели содержания, журналы, филологические журналы, перевод
Поиск:Источник
2. Статья из журнала
Цзи Чуньпин.
Советская модель преподавания русского перевода в Китае / Цзи Чуньпин. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 4. - С. 69-85. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на англ. языке. - Библиогр.: с. 81-83. - рис.
Авторы:Цзи Чуньпин
Аннотация:В статье впервые предлагается понятие "Советская модель преподавания русского перевода в Китае". Рассматривается процесс формирования данной модели и уточняется содержание данного понятия. На основе сочетания количественных и качественных методов анализируется историческое значение Советской модели преподавания русского перевода в Китае.
Ключевые слова:советская модель преподавания русского перевода, перевод, русский перевод, модели преподавания перевода
Поиск:Источник
3. Статья из журнала
Груздев Д. Ю.
Преодоление переводческих трудностей с помощью "регулярных выражений" / Д. Ю. Груздев, Л. К. Груздева, А. С. Макаренко. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 4. - С. 101-118. - ISSN 2074-6636. - Есть авторы, заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на англ. языке. - Библиогр.: с. 114-115. - рис., табл.
Авторы:Груздев Д. Ю., Груздева Л. К., Макаренко А. С.
Аннотация:Работа посвящена изучению расширенных возможностей программ-конкордансеров, в частности функции "регулярные выражения", основанной на использовании метасимволов для формирования поисковых запросов. В качестве основы для этого исследования использовался опыт применения подобных программ и специализированных корпусов для преодоления переводческих трудностей начинающими специалистами. Авторы предположили, что более сложные функции, не пригодившиеся неопытным переводчикам, могут оказаться полезными для профессионалов, которым корпус нужен не столько для поиска лингвистической информации, сколько для проверки предположений.
Ключевые слова:регулярные выражения, корпус текстов, конкорданс, метасимволы, пассивная лексика, ключевые слова
Поиск:Источник
4. Статья из журнала
Юань Мяосюй.
Переводческая трактовка вариативности в китайском языке: способ межкультурной коммуникации / Юань Мяосюй. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 4. - С. 143-155. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на англ. языке. - Примеч. в сносках. - Библиогр.: с. 152-153.
Авторы:Юань Мяосюй
Аннотация:Статья посвящена переводческой трактовке понятия "вариативность" в китайском языке в аспекте классической теории перевода Янь Фу, современной теории "вариативного перевода" Хуан Чжунляня, а также её применению в переводе художественного текста как способу межкультурной коммуникации.
Ключевые слова:перевод, художественные тексты, вариативность, межкультурная коммуникация, китайский язык, извлечение информации
Поиск:Источник
5. Статья из журнала
Мэе Ся.
Переводческая деятельность с точки зрения гештальтпсихологии : (на примере поэтического перевода с китайского языка на русский) / Мэе Ся, А. А. Руденко. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 4. - С. 26-37. - ISSN 2074-6636. - Есть авторы, заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на англ. языке. - Библиогр.: с. 36.
Авторы:Мэе Ся, Руденко А. А.
Аннотация:В статье предпринимается попытка проанализировать психологическую деятельность в процессе перевода с точки зрения гештальтпсихологии и выявить психологические факторы, которые влияют на мышление и язык переводчика. На примере анализа поэтического перевода с китайского языка на русский раскрываются преимущества образного мышления для переводчиков и некоторые особенности китайского языка и перевода китайской поэзии.
Ключевые слова:перевод, переводческая деятельность, поэтический перевод, гештальтпсихология, китайский язык, русский язык
Поиск:Источник
6. Статья из журнала
Серкова С. Е.
От лингводидактики к дидактике перевода: профессиональные профили и модели подготовки специалистов межъязыкового посредничества / С. Е. Серкова. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 4. - С. 159-162. - ISSN 2074-6636.
Авторы:Серкова С. Е.
Аннотация:11 октября 2019 года в Российской академии образования в рамках Всероссийского фестиваля науки NAUKA 0+ прошёл международный круглый стол Hieronymus–2019 на тему "От лингводидактики к дидактике перевода: профессиональные профили и модели подготовки специалистов межъязыкового посредничества".
Ключевые слова:перевод, дидактика перевода, лингводидактика, межъязыковое посредничество, переводческая деятельность
Поиск:Источник
7. Статья из журнала
Чэнь Цимин.
Осмысление причин периферийного положения советской школы устного перевода в теоретических исследованиях устного перевода в Китае / Чэнь Цимин. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 4. - С. 86-100. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на англ. языке. - Библиогр.: с. 97-98. - табл.
Авторы:Чэнь Цимин
Аннотация:Статья рассматривает особенности развития теории устного перевода в Китае, статус изучения советской школы устного перевода в Китае. Автор не только рассматривает сходства и различия первых работ французской и советской школ устного перевода, представляющих собой исследования важных механизмов процесса устного перевода, но и уделяет внимание таким факторам, способным оказать влияние на вектор развития теоретической школы, как политика и социальная среда.
Ключевые слова:перевод, устный перевод, советская школа перевода, интерпретативная школа перевода, китайский язык
Поиск:Источник
8. Статья из журнала
Лю Цзинпэн.
Лингвистический ландшафт: направления исследований и тенденции в КНР / Лю Цзинпэн. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 4. - С. 119-129. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на англ. языке. - Библиогр.: с. 127-128. - рис.
Авторы:Лю Цзинпэн
Аннотация:Статья посвящена изучению тенденции развития исследований лингвистического ландшафта в китайском языке в период с 1987 по 2019 годы. В последнее время исследования лингвистического ландшафта в Китае проводились на базе социолингвистики и частной теории перевода.
Ключевые слова:лингвистический ландшафт, перевод, исследования, социолингвистика
Поиск:Источник
9. Статья из журнала
Алевич А. В.
К истории перевода библии на русский язык / А. В. Алевич. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 4. - С. 38-49. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на англ. языке. - Библиогр.: с. 48.
Авторы:Алевич А. В.
Аннотация:Статья посвящена истории перевода Библии на русский язык, стилистическим особенностям, принципам, лежащим в основе создания перевода, а также личностям переводчиков, вписавших свои имена в перевод текста Священного Писания, ставшего знаковым событием золотого века русской словесности.
Ключевые слова:перевод, библейские тексты, русский язык, переводческая герменевтика, личность переводчика
Поиск:Источник
10. Статья из журнала
Лю Вэньцзя.
История обучения языкам и переводу в Китае / Лю Вэньцзя. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 4. - С. 50-68. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на англ. языке. - Библиогр.: с. 64-65.
Авторы:Лю Вэньцзя
Аннотация:История переводческой деятельности в Китае насчитывает сотни лет. Несмотря на общеизвестные периоды закрытости Китая от внешнего мира обучение языкам и переводу велось с давних пор. Для обеспечения коммуникации между представителями соседних регионов, входящих в состав империи, зачастую нужны были посредники. В статье дается краткий исторический обзор обучения иностранным языкам и переводческому ремеслу в Китае с древних времен до наших дней, описывается деятельность центров и школ, где готовились переводчики.
Ключевые слова:перевод, обучение переводу, диалекты, коммуникации, переводчики
Поиск:Источник
11. Статья из журнала
Гарбовский Н. К.
Интеллект для перевода: искусный или искусственный? / Н. К. Гарбовский, О. И. Костикова. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 4. - С. 3-25. - ISSN 2074-6636. - Есть авторы, заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на англ. языке. - Библиогр.: с. 21-22.
Авторы:Гарбовский Н. К., Костикова О. И.
Аннотация:Переводческая деятельность - это искусство, основанное на науке, развивающей технологии. Сегодня рождается новое понятие - "цифровой перевод", определяющее новый вид технологии перевода, систему сетевого взаимодействия переводчика и цифровых информационно-­коммуникационных средств, искусственного интеллекта (ИИ), призванный повысить эффективность переводческого искусства и качество переводческой продукции. Перевод в цифровую эпоху представляет собой сложную систему противоречивых отношений в биноме "человек - умная машина". В этом биноме сочетается искусство переводчика и технологические возможности ИИ, взаимная выгода и откровенный антагонизм. В этой связи рассматриваются три группы вопросов, затрагивающих следующие аспекты: когнитивно­технологический; социально-­экономический; педагогический.
Ключевые слова:перевод, цифровой перевод, цифровая эпоха, переводческая деятельность, искусственный интеллект
Поиск:Источник
12. Статья из журнала
Цзоу Цзиньна.
Жанр технического текста "Тендер" в аспекте перевода / Цзоу Цзиньна. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 4. - С. 130-142. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на англ. языке. - Библиогр.: с. 140.
Авторы:Цзоу Цзиньна
Аннотация:Анализируются особенности технического текста "тендер", проводится сопоставительный анализ лексических и синтаксических особенностей текста этого жанра. Рассмотрены основные проблемы, с которыми сталкиваются переводчики при переводе терминов с китайского на русский. Демонстрируется необходимость точного понимания лексических и синтаксических особенностей текста "тендер", а также влияние степени компетентности на результат переводческого процесса.
Ключевые слова:перевод, технические тексты, тендер, сопоставительный анализ, китайский язык, русский язык
Поиск:Источник
13. Статья из журнала
Кольцов С. В.
Au cour de la traductologie. Hommage a Michel Ballard : рецензия на коллективную монографию / С. В. Кольцов, Д. А. Кольцова. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2019. - № 4. - С. 156-158. - ISSN 2074-6636.
Авторы:Кольцов С. В., Кольцова Д. А.
Аннотация:Рецензия на монографию "В сердце переводоведения. Памяти Мишеля Балляра", изданную по материалам 2016 г.
Ключевые слова:рецензии, переводоведение, история перевода
Поиск:Источник
14. Статья из журнала
Серикова М. А. (Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М. В. Ломоносова).
Эмоциональный интеллект в системе социальных ролей переводчика / М. А. Серикова. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2020. - № 4. - С. 123-137. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на англ. языке. - Библиогр.: с. 135-136.
Авторы:Серикова М. А.
Аннотация:Переводческая деятельность рассматривается через призму теории социальных ролей, определяется соответствующий ролевой набор, а также приводится краткое описание содержания каждой роли. Особое внимание уделяется роли переводчика-психолога, рассматривается эволюция понятия эмоциональный интеллект. Основой анализа роли эмоционального интеллекта в контексте работы устного переводчика выступает модель эмоционального интеллекта Дэниела Гоулмана.
Ключевые слова:социальные роли, эмоциональный интеллект, переводчики, модель эмоционального интеллекта Гоулмана, Гоулмана модель эмоционального интеллекта
Поиск:Источник
15. Статья из журнала
Шебаршина Д. Ю. (преподаватель; Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М. В. Ломоносова).
Устный синхронный перевод: оправданные и вынужденные трансформации и их влияние на качество перевода / Д. Ю. Шебаршина. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2020. - № 4. - С. 63-81. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на англ. языке. - Библиогр.: с. 78-80.
Авторы:Шебаршина Д. Ю.
Аннотация:При осуществлении процесса синхронного перевода синхронист проводит ряд синтаксических, семантических и лексико­синтаксических трансформаций. В то же время, различные лингвистические и внелингвистические факторы затрудняют выбор наилучшей переводческой стратегии. Это, в свою очередь, приводит к появлению ряда вынужденных трансформаций. В статье выявляются оправданные и неоправданные вынужденные трансформации, оценивается качество предложенного синхронного перевода.
Ключевые слова:перевод, синхронный перевод, оправданная трансформация, вынужденная трансформация, синтаксическая трансформация, семантическая трансформация, лексико-синтаксическая трансформация, переводческая стратегия, качество перевода
Поиск:Источник
16. Статья из журнала
Зигмантович Д. С. (преподаватель; Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М. В. Ломоносова).
Устный синхронный перевод как особый вид речемыслительной деятельности: экспериментальное исследование / Д. С. Зигмантович. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2020. - № 4. - С. 21-41. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на англ. языке. - Библиогр.: с. 39-40.
Авторы:Зигмантович Д. С.
Аннотация:Устный синхронный перевод, будучи сложным видом когнитивной деятельности, часто становился и до сих пор является объектом различных экспериментальных исследований. В статье описываются основные результаты эксперимента, проведённого в стенах Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М. В. Ломоносова. Целью данного экспериментального исследования является доказательство того, что участники политического дискурса оказывают существенное влияние на процесс и результат синхронного перевода. Это, в свою очередь, диктует необходимость разработки критериев для осуществления отбора материала при подготовке будущих профессиональных переводчиков и проведения их тренинга.
Ключевые слова:перевод, устный синхронный перевод, практика устного перевода, ораторский портрет, политический дискурс, политические выступления, типология политических выступлений, переводчики
Поиск:Источник
17. Статья из журнала
Указатель статей и материалов, опубликованных в журнале "Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода" за 2020 год. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2020. - № 4. - С. 156-161. - ISSN 2074-6636. - Есть текст указателя на англ. языке.
Аннотация:Указатель содержания журнала за 2020 год.
Ключевые слова:указатели содержания, периодические издания, журналы
Поиск:Источник
18. Статья из журнала
Красина Е. А. (доктор филологических наук; профессор-консультант; Российский университет дружбы народов).
Современные тенденции в отечественном переводоведении / Е. А. Красина. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2020. - № 4. - С. 145-155. - ISSN 2074-6636. - Рец. на кн.: Теория и методология перевода в когнитивно­герменевтическом освещении / Э. Н. Мишкуров, М. Г. Новикова. - Москва : Флинта, 2020. - 300 с. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на англ. языке. - Библиогр.: с. 153.
Авторы:Красина Е. А.
Ключевые слова:рецензии, перевод, методология перевода, герменевтический процесс перевода
Поиск:Источник
19. Статья из журнала
Мэн Ся (доктор филологических наук; профессор; Институт иностранных языков Шэньсийского педагогического университета).
Психологические процессы переводческой деятельности в контексте разных направлений психологии / Мэн Ся, С. И. Маслихина. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2020. - № 4. - С. 111-122. - ISSN 2074-6636. - Есть авторы, заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на англ. языке. - Библиогр.: с. 121.
Авторы:Мэн Ся, Маслихина С. И.
Аннотация:Рассматриваются основные психологические процессы в ходе переводческой деятельности. Опираясь на исследования в области трех психологических школ, а именно гештальтпсихологии, когнитивной психологии и психолингвистики, дается описание задействованных в процессе перевода психологических механизмов восприятия, внимания, памяти и речепорождения. На основе проведенного анализа выявлено, что изучение психологических особенностей перевода является необходимым условием для глубинного познания переводческой деятельности и развития важных переводческих навыков.
Ключевые слова:перевод, переводческая деятельность, гештальт­психология, когнитивная психология, психолингвистика, восприятие, внимание, память, речепорождение
Поиск:Источник
20. Статья из журнала
Серкова С. Е. (преподаватель; Высшая школа перевода (факультет) МГУ имени М. В. Ломоносова).
Переводческая интерференция и речевые ошибки в учебном синхронном переводе на родной язык / С. Е. Серкова. - Текст : непосредственный
// Вестник Московского университета. Сер. 22, Теория перевода. - 2020. - № 4. - С. 55-62. - ISSN 2074-6636. - Есть автор, заглавие, аннотация, ключевые слова, список литературы на англ. языке. - Библиогр.: с. 61.
Авторы:Серкова С. Е.
Аннотация:В современном мире проведение различных международных форумов, конференций, переговоров не обходится без синхронного перевода. Специфика устного синхронного перевода выдвигает на первый план понятия межъязыковой и переводческой интерференции, как значимой причины большинства совершенных переводчиками ошибок. Явление интерференции, ее давление на язык перевода усиливается в условиях острого дефицита времени, высокой скорости речи оратора, нервного напряжения, которые диктует синхронный перевод. Для выявления речевых ошибок в устном синхронном переводе у обучающихся был проведен анализ аудиозаписей переводов двух разных по стилю выступлений. Было проанализировано 30 аудиозаписей перевода. Выявление и анализ переводческих ошибок является неотъемлемой частью дидактики перевода, так как это позволяет структурировано обозначить область проблем, а также продумать пути их устранения.
Ключевые слова:перевод, устный перевод, устный синхронный перевод, дидактика перевода, речевые ошибки, переводческая интерференция
Поиск:Источник
12