Миры литературного перевода: Переводчик и автор: на пути к идеальному тексту (материалы тематических семинаров)

обложка

 

Науч. ред. А. Я. Ливергант; ред. Д. Д. Кузина; сост. И. О. Сид

Москва: Ин-т перевода, 2018. - 382 с.

ISBN 978-5-91922-067-1 (т. 1); 978-5-91922-060-2

 

Сборник представляет материалы одного из крупнейших форумов переводческого цеха. Конгресс проведен в 2016 году в Москве российским Институтом перевода при поддержке Роспечати. Тематические разделы тома посвящены общим вопросам художественного перевода, переводу специальной (архаической, сленговой, ненормативной и т.д.) лексики в художественной прозе, переводу поэтическому, проблемам обучения переводу и др. В первом томе представлены тексты 62 докладов 65 авторов из 30 стран, в различных жанрах и форматах — от научных исследований и аналитических обзоров до автобиографических очерков и эссе о секретах переводческого мастерства. Среди авторов тома — мэтры, такие как Наталия Автономова, Евгений Солонович, Григорий Кружков, Мицуёси Нумано, Рафаэль Гусман Тирадо и другие, и восходящие звезды художественного перевода. Издание предназначено литераторам, переводчикам, студентам и преподавателям гуманитарных, вузов, а также всем, кто интересуется отечественной и мировой литературой.


Книга доступна:

  • для заказа в читальный зал РГГУ.

Содержание:

ПЛЕНАРНОЕ ЗАСЕДАНИЕ


Лиза Хейден (США)
О востребованности классической и современной русской литературы за рубежом

Михаил Яснов (Россия)
Приключения «Орлеанской девственницы» в России (Из опыта российской переводческой школы)


СЕКЦИЯ 1. ПЕРЕВОДЧИК В ПРОЗЕ - РАБ? НА ГАЛЕРАХ ВЫСОКОЙ КЛАССИКИ И СОВРЕМЕННОГО СЛЕНГА


Галина Алексеева (Россия)
Лев Толстой и Эйлмер Моод в работе над переводом «Что такое искусство?» 

Хюлья Арслан (Турция) 
Весна Булгакова в турецком восприятии 

Сабри Гюрсес (Турция) 
«Мастер и Маргарита»: против государства веры

Лияна Деяк (Словения)
Переводы Булгакова в Словении: новый перевод избранных рассказов

Урша Забуковец (Словения)
Переводчик «Кыси» Татьяны Толстой: раб автора или читателя? 

Кристиане Кернер (Германия)
Переводите Зальцмана! (о переводе «экспрессионистского» романа «Щенки» на немецкий язык) 

Борут Крашевец (Словения)
Игра слов в романе «Священная книга оборотня» Виктора Пелевина

Ивана Купкова (Словакия)
Особенности перевода «Записок...» М. Булгакова на словацкий язык

Ирина Луна Артеага (Колумбия)
Жаргонная лексика в современной русской литературе и трудности ее перевода на испанский язык 

Дина Маркон (Израиль) 
Перевод Лескова как невозможный поступок, или Как перевести «чужесть» Лескова на иврит 

Николетта Марчалис (Италия) 
Александр, Ганнибал и Сципион: Диалог XII Лукиана Самосатского между Никола Перро д'Абланкуром и Михаилом Ломоносовым

Лилит Меликсетян (Армения)
Стратегия перевода современной армянской прозы; камни преткновения 

Гириш Мунджал (Индия)
Проблемы адекватного перевода рассказов Василия Шукшина на английский и язык хинди

Ева Паткош (Венгрия)
Метафоры как термины: перевода текстов Шестова и раннего Бахтина

Антония Пенчева (Болгария)
К вопросу о переводе ненормативной лексики (поэма «Москва — Петушки» на болгарском языке в переводе Б. Мисиркова)

Нели Пигулева (Болгария)
Дивный жанр нескладухи и другие приключения

Ольга Радецкая (Германия)
Неисторический роман — в неисторическом переводе? К работе над немецким «Лавром» (Е. Водолазкин) 

Ранджана Саксена (Индия) 
Переосмысление прошлого и истолкование настоящего: «Авиатор» и «Лавр» Е. Водолазкина

Мария Солдатова (Россия) 
Особенности и принципы постмодернистской прозы на примере перевода рассказов корейского писателя Пак Мингю

Гюзэль Стрелкова (Россия)
Русская проза и роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита» в Индии 

Рафаэль Гусман Тирадо, Лариса Соколова (Испания)
Особенности перевода «говорящих имен» в произведениях Н. В. Гоголя на испанский язык

Хоакин Фернандес-Вальдес (Испания)
И. С. Тургенев на испанском. Опыт переводчика 

Элефтериос Харацидис (Греция), Мария Есакова (Россия)
Переводы произведений М. Булгакова на греческий язык: проблемы и задачи перевода


СЕКЦИЯ 2. ПЕРЕВОДЧИК В ПОЭЗИИ - СОПЕРНИК? КАК ПЕРЕВЕСТИ ЧУЖИЕ СМЫСЛЫ, НЕ НАСТУПАЯ НА ГОРЛО СОБСТВЕННОЙ ПЕСНЕ?

Грант Алексанян (Армения)
Помощник и союзник, и вовсе не соперник 

Всеволод Багно (Россия) 
Гумилев-переводчик: соблюдение и нарушение заповедей 

Арнау Бариос (Каталония) 
Переводить «Онегина» на каталанский: спор «дум» с «волшебными звуками» 

Угур Буке (Турция) 
Хочется быть «соперником» 

Ван Цзяньчжао (Китай) 
Поэтический перевод — моя любовь, мой риск

Надежда Воинова (Казахстан)
О проблематике работы с цитатами в «Мёльнской элегии» классика шведского модернизма Гуннара Экелёфа 

Григорий Джохадзе (Грузия)
Пастернак. Бродский, История одной литературной аллюзии

Кристина Зейтунян-Белоус (Франция)
Поэтический зверинец. О переводе животных образов в современной поэзии на примере одного стихотворения 

Андрея Кали (Словения)
Скрытые смыслы «Поэмы воздуха» М. Цветаевой. Опыт осознанного «наступления на горло» потенциалу словенского стиха

Елена Калявина (Украина)
«Мне снится соперник счастливый...»

Зоран Костич (Республика Сербская)
Поэзия A.C. Пушкина на сербском языке

Григорий Кружков (Россия)
«Этот результат слишком красив, чтобы быть неверным»: о переводимости поэзии

Мири Литвак (Израиль)
Перевод поэзии Серебряного века на иврит

Филип Метрес (США)
Переводчик - верный и надёжный друг: перевод Арсения Тарковского

Захра Мохаммади (Иран)
О проблемах поэтического перевода русской поэзии на персидский язык

Павел Нерпер (Россия)
Осип Мандельштам о переводах и в переводах 

Алессандро Ниеро (Италия)
О восприятии «Евгения Онегина» в Италии

Мицуёси Нумано (Япония)
Составляя новую антологию русской поэзии на японском языке. Что утрачивается при переводе поэзии?

Андрей Олеар (Россия)
Shakespearience, или Шекспир после Бродского (Необязательные заметки) 

Джеймс Ранн (Великобритания)
Сложное отношение к почтовым лошадям просвещения: Маяковский как анти-переводчик

Евгений Солонович (Россия)
Перевод как объяснение в любви

Татьяна Стамова (Россия)
Эмили Дикинсон: опыт перевода

Олег Цыбенко (Греция)
Перевод, подражание, соперничество: Гомер как парадигма становления переводной и «высокой» оригинальной литературы


СЕКЦИЯ 3. РОЖДЕНИЕ ПЕРЕВОДЧИКА: МОЖНО ЛИ НАУЧИТЬ ПЕРЕВОДУ?

Наталия Автономова (Россия)
«Концептуальный перевод» как научная стратегия Романа Якобсона (к 120-летию со дня рождения)

Анита Вуцо (Италия)
Роль переводчика в распознавании и создании новых классиков

Николай Гарбовский (Россия)
Художественный перевод и переводческое художество

Геворг Гиланц (Армения)
Особенности перевода русской литературы XX века с учетом взаимовлияний и взаимосвязей русского художественного и интеллектуального текста с культурными реалиями эпохи

Сарали Гинцбург (Испания)
«Не смешно!» Особенности перевода арабской юмористической литературы на русский язык

Алехандро Ариель Гонсалес (Аргентина)
Переводчик как исследователь: работа над источниками

Сергей Исаев (Литовская Республика)
Тандем: автор и переводчик. Можно ли ехать, не нарушая правил?

Йоханна Маркс, Клаудия Цехер (Австрия)
Совместный перевод художественных текстов. Из опыта работы двух переводчиц с русского языка

Кристина Мештре-Силвештре (Португалия)
Нехудожественный, но тонкий перевод: как перевести трудные речи российских политиков?

Сергей Морейно (Латвия)
За гремучую доблесть Мандельштама

Нина Окунева-Герра (Португалия)
Перевод на португальский язык речевых деформаций в рассказе Е. Замятина «Слово предоставляется товарищу Шурыгину»

Франциска Цверг (Германия)
Тютчев: понимание умом... 

Мохсен Шоджаи (Иран)
Обучение переводу с русского языка в иранской аудитории: восемь практических правил 

Кэтрин Янг (Великобритания)
Теория и практика перевода поэзии: что такое «удачный перевод»?


Алфавитный указатель авторов


Основная рубрика: Литературоведение > Художественный перевод, Литературоведение > Жанры и виды > Поэзия > Поэтический перевод, Филология > Языкознание > Лингвистическая стилистика > Перевод > Переводоведение. Теория перевода

 

Вам может быть интересно